Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (5)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 86
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
1.


    Демин, Павел Евгеньевич (адъюнкт).
    Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка [Текст] = Specific Features of Foreign Language Professional Communication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects / П. Е. Демин // Политическая лингвистика. - 2020. - № 5 (83). - С. 149-156. - Библиогр.: с. 154-155 (18 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.05 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Диалектология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
арабский язык -- диалектная речь -- диалектология -- иноязычная коммуникация -- международное общение -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- профессиональная коммуникация -- разговорная речь -- речевая деятельность -- территориальные диалекты -- трудности перевода -- устные переводы -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой деятельности в целом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ротанова, О. Н. (кандидат исторических наук).
    Объекты стандартизации переводческой компетенции по специальности "Перевод и переводоведение" [Текст] = Objects of standardization of translating competence on the specialty of “Translation and translation knowledge” / О. Н. Ротанова // Alma mater: Вестник высшей школы. - 2018. - № 5. - С. 81-86. - Библиогр.: с. 86 (15 назв.). - Рез. также на англ.
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Россия
   Высшее профессиональное образование--Россия

Кл.слова (ненормированные):
объемы содержания -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводчики -- смысловое содержание -- формирование -- языковые вузы
Аннотация: Представлен анализ ФГОС 3+ по специальности "Перевод и переводоведение", который свидетельствует об отсутствии показателей, определяющих уровень сформированности компетенции субъекта переводческой деятельности. Автором показан выход из сложившейся ситуации, которым может быть разработка показателей субъектной компетенции переводческой деятельности на основании теории речевой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Старикова, Н. Н. (доктор филологических наук).
    Обзор работы литературоведческих секций [Текст] / Н. Н. Старикова // Славяноведение. - 2019. - № 3. - С. 111-113
УДК
ББК 83.00
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
история литературы -- компаративистика -- материалы конференций -- переводоведение -- поэтика -- славянские литературы
Аннотация: В обзоре представлена работа литературоведческих секций XVI съезда славистов, дана краткая характеристика основных заявленных направлений и их проблематики. В целом можно отметить некоторое повышение интереса к концептуальным проблемам литературного процесса и крупным национальным художественным явлениям.


Доп.точки доступа:
Международный съезд славистов
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ибрагим Ваиль Фахим (кандидат филологических наук).
    Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык [Текст] = Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель // Политическая лингвистика. - 2019. - № 3 (75). - С. 126-134. - Библиогр.: с. 133 (11 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
арабский язык -- вступительные слова -- дипломатическая деятельность -- дипломатический дискурс -- дипломатия -- дипломаты -- лингвистические исследования -- лингвистические трансформации -- лингвоперсонология -- международные отношения -- министры иностранных дел -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие трансформации -- политическая риторика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- публичные выступления -- речевая деятельность -- речевые стратегии -- русский язык -- средства перевода -- стенограммы выступлений -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова.


Доп.точки доступа:
Мауад Абануб Адель (аспирант); Лавров, С. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Ли Цзюань (аспирант).
    Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык [Текст] = Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 203-208. - Библиогр.: с. 207 (12 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
дипломатические отношения -- дипломатические речи -- дипломатический дискурс -- дипломатический перевод -- дипломатия -- качество перевода -- китайский язык -- китайско-российские отношения -- коммуникативная теория перевода -- коммуникативные компетенции -- коммуникативные ошибки -- лингвоперсонология -- международные отношения -- мыслительные процессы -- неточности переводов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- политическая риторика -- политические деятели -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- профессиональная деятельность -- профессиональные компетенции -- публичные выступления -- речевая деятельность -- российско-китайские отношения -- русский язык -- устная речь -- язык перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Генеральная Ассамблея ООНООН; Организация Объединенных Наций; Сессия Генеральной Ассамблеи ООН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Курбанов, Ибрагим Алиевич (кандидат филологических наук; профессор).
    Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста [Текст] = Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 79-86 : 3 ил. - Библиогр.: с. 85 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Ирландия

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- ирландская литература -- ирландские писатели -- лексическая семантика -- лингвостилистические аспекты -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные переводы -- образные средства -- переводная литература -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводческие трансформации -- переводчики -- романы -- русский язык -- русскоязычные переводы -- сопоставительный анализ -- стилистические средства -- художественные тексты -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык.


Доп.точки доступа:
Алиев, А. И. (студент); Стокер, Б.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Бекоева, Ирина Давидовна (доцент).
    Реализация актуальных смысловых пластов в общественно-политической лексике и прецедентных онимах [Текст] = Realization of Urgent Semantic Layers in Sociopolitical Vocabulary and Precedent Onyms : (лингвокультурный и переводческий аспекты) / И. Д. Бекоева, В. П. Джиоева // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 196-202. - Библиогр.: с. 200-201 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.03 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
COVID-19 -- КОВИД-19 -- борьба с эпидемиями -- вирусные инфекции -- вирусы -- геортонимы -- коронавирус -- лексикология осетинского языка -- лексические единицы -- лингвокультурный аспект -- лингвокультурология -- неологизмы -- общественно значимая лексика -- общественно-политическая лексика -- ойкодомонимы -- ономастика -- осетинский язык -- пандемия -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческий аспект -- переводы -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические тексты -- политический дискурс -- прецедентные имена -- прецедентные онимы -- прецедентные феномены -- русский язык -- смысловые пласты лексики -- теонимы -- эпидемии -- эпидемиологическая ситуация -- эпидемия COVID-19 -- язык политики -- языковые средства
Аннотация: Статья посвящена проблеме актуализации прецедентных онимов в политическом дискурсе Республики Южная Осетия в период пандемии коронавируса.


Доп.точки доступа:
Джиоева, Варвилина Павловна (старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Лю Шижао
    Герменевтика Св. Августина по взглядам китайских исследователей [Текст] / Лю Шижао // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 26-35. - Библиогр.: с. 26-35. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания--Китай

   Теория перевода--Китай

Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- перевод -- переводоведение -- римские философы -- семиотика -- теория языка
Аннотация: В статье рассматриваются основы теологической герменевтики Св. Августина, теория языка и переводоведение, и на основе взглядов китайских философов и филологов раскрываются важнейшие характеристики герменевтики Св. Августина.


Доп.точки доступа:
Святой, Августин (философ)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Изволенская, Анна Сергеевна (кандидат филологических наук).
    О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце" [Текст] / А. С. Изволенская // Вестник Новосибирского государственного университета. - 2021. - Т. 19, № 2. - С. 166-180. - Библиогр.: с. 178-180 . - ISSN 1818-7935
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
метатексты -- паратексты -- переводческие комментарии -- реалии (языкознание)
Аннотация: На примере англоязычных переводов повести М. А. Булгакова "Собачье сердце" обосновывается роль переводческого комментария как неотъемлемой части переводческого дискурса. Доказывается, что необходимость переводческого комментария обусловлена пространственно-временной разделенностью субъекта и объекта, с одной стороны, и лингво- и культуроспецифичностью текста, с другой. Поскольку понимание остроты сатиры в силу ее социальной природы требует ясного представления о сути конфликта в конкретной коммуникативной ситуации, внимание сосредоточено на отражении социально-политических реалий - в мета- и паратекстах и самих переводческих рецепциях, представленных четырьмя версиями. Единство объяснения и понимания как основа познания - основной методологический принцип.


Доп.точки доступа:
Булгаков, М. А. (русский писатель ; 1891-1940)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Жук, Светлана Алексеевна.
    Галина Павловна Тыртова [Текст] / С. А. Жук, Е. И. Якушкина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 2. - С. 210-214 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- лингводидактика -- переводоведение -- сербский язык -- украинский язык -- филологи -- хорватский язык -- юбилеи
Аннотация: Характеризуется педагогическая и научная деятельность Г. П. Тыртовой, доцента кафедры славянской филологии МГУ, подготовившей многие поколения специалистов в области сербского и хорватского языков.


Доп.точки доступа:
Якушкина, Екатерина Ивановна; Тыртова, Г. П. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Федоров, В. А.
    Английская безличная конструкция IT + BE + ADJ/NOUN в переводах с русского языка [Текст] / В. А. Федоров, У. В. Богданова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 147-150. - Библиогр.: с. 149-150
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
it местоимение -- английский язык -- безличные конструкции -- местоимение it
Аннотация: Рассматриваются структурные схемы русского языка, передаваемые на английский язык с помощью конструкций с местоимением it.


Доп.точки доступа:
Богданова, У. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Ударова, Н. И.
    Основные особенности употребления эргонимических единиц в английском и русском языках и их учет при переводе [Текст] / Н. И. Ударова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 151-154. - Библиогр.: с. 154
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- артикли -- имена собственные -- переводы -- эргонимические единицы -- эргонимы
Аннотация: Рассматриваются ранее не учитывавшиеся особенности функционирования эргонимических единиц в английском языке.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Зубинова, А. Ш.
    Мистические сравнения и их перевод на материале произведений С. Кинга [Текст] / А. Ш. Зубинова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 143-146. - Библиогр.: с. 145-146
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
американские писатели -- мистические сравнения -- переводческие трансформации -- художественные переводы -- художественные тексты
Аннотация: Анализируются переводы мистических сравнений на материале произведений Стивена Кинга.


Доп.точки доступа:
Кинг, С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Лескина, Седа Витальевна (доктор филологических наук; доцент; профессор).
    Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе [Текст] = Correlation of the Degree of Categoricalness in the Original Political Text and in its Translated Version : (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона") / С. В. Лескина, В. Б. Шаронова // Политическая лингвистика. - 2018. - № 2 (68). - С. 55-60 : 1 табл. - Библиогр.: с. 59 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Никсона доктрина -- американские президенты -- английский язык -- дискурс-анализ -- дискурсные маркеры -- доктрина Никсона -- доктрины -- категоричность -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая риторика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политический дискурс -- президентский дискурс -- русский язык -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье предлагается краткий анализ фрагмента политического текста на языке оригинала (английский) и его русской версии с целью соотнести степень сохранения категоричности при переводе. В качестве материала для выделения и анализа дискурсных маркеров категоричности выбраны оригинал и перевод на русский язык фрагмента речи президента США Р. Никсона.


Доп.точки доступа:
Шаронова, Виктория Борисовна (кандидат педагогических наук); Никсон, Р.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Петрова, О. В.
    Перевод как вторичная интерпретация [Текст] / О. В. Петрова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 137-142 : рис. - Библиогр.: с. 142
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вторичная интерпретация -- вторичные тексты -- интерпретация -- переводы
Аннотация: Рассматривается специфика перевода как вторичного текста, обсуждаются сходства перевода с другими видами вторичных текстов и отличия от них.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Жук, Светлана Алексеевна.
    Галина Павловна Тыртова [Текст] / С. А. Жук, Е. И. Якушкина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 2. - С. 210-214 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- лингводидактика -- переводоведение -- сербский язык -- украинский язык -- филологи -- хорватский язык -- юбилеи
Аннотация: Характеризуется педагогическая и научная деятельность Г. П. Тыртовой, доцента кафедры славянской филологии МГУ, подготовившей многие поколения специалистов в области сербского и хорватского языков.


Доп.точки доступа:
Якушкина, Екатерина Ивановна; Тыртова, Г. П. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Горбулич, И. С.
    Экстралингвистический аспект реалий "третьей культуры" [Текст] / И. С. Горбулич // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, № 3. - С. 925-930 : ил. - Библиогр.: с. 930 (22 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
идионимы -- иноязычные научные тексты -- ксенонимы -- межъязыковые трансформации -- научные тексты -- переводоведение -- переводческие приемы -- переводчики -- переводы -- полионимы -- реалии третьей культуры -- слова-реалии -- современное переводоведение -- трансформации -- третья культура
Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи реалий "третьей культуры" в иноязычном научном тексте, а также предпринимается попытка продемонстрировать многообразие переводческих приемов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Семочко, С. В.
    Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / С. В. Семочко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 155-159. - Библиогр.: с. 158-159
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
антропоморфные номинации -- немецкий язык -- переводы -- терминосистема
Аннотация: Описаны способы образования немецких и русских терминов из области машиностроения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)