Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 191
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Лавренович, Михаил.
    Переводи PRравильно! [Текст] / Михаил Лавренович // Советник. - 2008. - N 1. - С. 22-24 . - ISSN 1608-0521
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
терминология -- переводчики -- паблик рилейшнз -- паблик рилейшенз -- пресс-релизы -- деловые коммуникации -- пиар -- PR-специалисты -- PR-тексты -- профессиональный жаргон -- PR-перевод -- письменный PR-перевод -- устный PR-перевд
А
ннотация:
О специфике устного и письменного PR-перевода.


Найти похожие

2.


    Чандлер, Р.
    "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода)
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".


Доп.точки доступа:
Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\

Найти похожие

3.


    Тульчинский, Г. Л.
    [Рецензия] [Текст] / Г. Л. Тульчинский // Философские науки. - 2008. - N 6. - С. 155-158. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с. . - ISSN 0235-1188
УДК
ББК 71.0 + 81.07
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- философия культуры -- рецепции -- рефлексии -- перевод -- автоперевод -- массовая культура -- художественная культура -- культурная политика


Доп.точки доступа:
Люсый, А. П.

Найти похожие

4.


    Корюкова, Н. В.
    О международной транслируемости юмора С. Довлатова (на примере повести "Компромисс") [Текст] / Корюкова Н. В. // Вестник Пермского университета. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 45-50. - Назв. вып.: Филология . - ISSN 1998-2143
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия--США, 20 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- юмор -- тест оригинала -- текст перевода -- трансляция -- национальная культура
Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной транслируемости юмора и различия в его восприятии читателями оригинала и перевода повести С. Довлатова "Компромисс". Представлены результаты серии экспериментов. Анализ показал, что реакции русскоязычных читателей более эмоциональны, чем реакции англоязычных. Делается вывод о том, что, несмотря на полную передачу языкового и содержательного плана, юмор не транслируется.


Найти похожие

5.


    Русяева, М. М.
    Ментальная составляющая текстового концепта "автор" (на материале "Песни о нибелунгах") [Текст] / М. М. Русяева // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 83-89. - Библиогр.: c. 88-89 (3 назв. ) . - ISSN Вест-ник
УДК
ББК 71.4 + 83.3(4) + 81 + 81.07 + 83.3(0)4
Рубрики: Культурология
   Прикладная культурология

   Литературоведение

   Литература Европы--Германия

   Языкознание

   Теория и философия языка

   Теория перевода

   Литература средних веков и эпохи Возрождения, 11 в.

Кл.слова (ненормированные):
автор (литературоведение) -- героический эпос -- европейские литературы -- концепты -- ментальность -- ментальные составляющие -- немецкая литература -- текстовые концепты -- тексто-построительные приемы -- эпические поэмы
Аннотация: На примере немецкого героического эпоса рассмотрен концепт "автор" как тексто-построительный прием, выдающий следы авторского присутствия в тексте средневековой поэмы. Анализ выполнен с привлечением текста на языке оригинала.


Найти похожие

6.


    Беспалова, Н. В.
    Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода [Текст] / Н. В. Беспалова // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 121-122. - Библиогр.: c. 122 (3 назв. ) . - ISSN Вест-ник
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
варианты перевода -- единичное соответствие значений -- способы перевода -- язык перевода -- языковые реалии
Аннотация: Рассмотрены проблемы перевода понятий, обозначающих реалии с единичным соответствием в языке перевода. Охарактеризованы трудности передачи подобных реалий в переводе, приведены наиболее часто встречающиеся примеры приемов передачи англоязычных реалий с помощью поиска эквивалента в языке перевода.


Найти похожие

7.


    Лебедев, А. В.
    Особенности переводов текстов Священного Писания на английский язык [Текст] / А. В. Лебедев // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 152-153 . - ISSN Вест-ник
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- библейские переводы -- Библия -- переводы -- священные писания -- тексты
Аннотация: Выделены три основных подхода к переводу Библии с древних языков на английский язык. Названы основные особенности и трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе над переводом тестов Священного Писания.


Найти похожие

8.


    Прожога, А. В.
    Особенности функционирования существительного reason в диалогической речи [Текст] / А. В. Прожога, Ю. В. Потапкина // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 154-155. - Библиогр.: c. 155 (6 назв. ) . - ISSN Вест-ник
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
reason -- английский язык -- бытовые микротексты -- диалог (языкознание) -- диалогические микротексты -- неофициальные микротексты -- причинные маркеры (языкознание) -- существительные -- функции существительных
Аннотация: Рассмотрено функционирование причинного маркера reason в контексте диалогических микротекстов (неофициальных или бытовых).


Доп.точки доступа:
Потапкина, Ю. В.

Найти похожие

9.


    Нешина, Е. Б.
    Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы [Текст] / Е. Б. Нешина // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 221-224. - Библиогр.: c. 224 (3 назв. ) . - ISSN Вест-ник
УДК
ББК 81.07 + 87.777 + 60.841
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Этика

   Нравственное поведение

   Социальное управление

   Деловое общение

Кл.слова (ненормированные):
деловой этикет -- деловые переговоры -- кодекс чести переводчика -- нормы этикета -- переводчики -- переводы (языкознание) -- работа переводчиков
Аннотация: Рассмотрены особенности работы переводчика в деловых переговорах. Отмечается большое значение освоения им всех тонкостей традиций и обычаев, делового этикета стран-участников делового общения. Представлены типы переводчиков на деловых переговорах, а также наиболее часто встречающиеся ошибки, допускаемые ими при переводе. Приведены некоторые правила кодекса чести профессионального переводчика.


Найти похожие

10.


    Балашова, Г. В.
    Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка) [Текст] / Балашова Г. В. // Юридическое образование и наука. - 2009. - N 1. - С. 24-26. - Библиогр.: с. 26 (9 назв. ) . - ISSN 1813-1190
УДК
ББК 74.58 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование--Россия

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- студенты -- обучение -- высшая школа -- грамматика -- немецкий язык -- фразеологизмы -- юридические вузы -- переводческие приемы -- сложные слова -- юридические тексты -- порядок слов -- инфинитив -- типичные ошибки -- неязыковые вузы -- юридические термины -- способы перевода -- использование словарей -- семантический перевод -- грамматические приемы -- переводческие модификации -- современная трактовка -- профессионально ориентированный перевд
А
ннотация:
Переводческие приемы, используемые при обучении студентов профессиональному переводу в неязыковом вузе.


Найти похожие

11.


    Матвеева, О. Н.
    Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. ) . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык
Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Федоров, Валерий Аркадьевич (канд. филол. наук, доц. каф. фр. филологии Воронеж. гос. ун-та).
    Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке [Текст] / В. А. Федоров // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 13. - С. 126-129. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 20 в.
   Романские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
концепты -- синтаксические концепты -- структурные схемы -- схемы структурные -- модусы -- диктумы -- переводы -- переводные соответствия -- французский язык -- синтаксис -- источники сообщения -- русский язык
Аннотация: В русском языке такого синтаксического концепта нет, поэтому при переводе этот модус передается разными лексическими средствами, и наоборот, разные русские лексические средства выражения модуса переводятся на французский язык множеством синтаксических структур.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).
    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Вафеев, Равиль Айсович (д-р филол. наук, проф. каф. общ. языкознан. и уралистики Югорск. гос. ун-та).
    Теоретические вопросы перевода художественных текстов [Текст] / Р. А. Вафеев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 27-30. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативный синтаксис -- актуальное членение предложения -- классификация -- ЭСК -- экспрессивно-синтаксические конструкции -- перевод художественных текстов -- переводы
Аннотация: В статье рассматриваются теоретические вопросы перевода художественного текста на основе перевода экспрессивно-синтаксических конструкций (ЭСК). Выделяются восемь типов повествовательных текстов, в пределах которых рассматриваются ЭСК. Для достижения адекватности перевода оригиналу доказывается необходимость анализа ЭСК на уровне актуального члена предложения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).
    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Матвеева, О. Н.

    Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. ) . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык
Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

17.


    Федоров, Валерий Аркадьевич (канд. филол. наук, доц. каф. фр. филологии Воронеж. гос. ун-та).

    Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке [Текст] / В. А. Федоров // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 13. - С. 126-129. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 20 в.
   Романские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
концепты -- синтаксические концепты -- структурные схемы -- схемы структурные -- модусы -- диктумы -- переводы -- переводные соответствия -- французский язык -- синтаксис -- источники сообщения -- русский язык
Аннотация: В русском языке такого синтаксического концепта нет, поэтому при переводе этот модус передается разными лексическими средствами, и наоборот, разные русские лексические средства выражения модуса переводятся на французский язык множеством синтаксических структур.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

18.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).

    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

19.


    Вафеев, Равиль Айсович (д-р филол. наук, проф. каф. общ. языкознан. и уралистики Югорск. гос. ун-та).

    Теоретические вопросы перевода художественных текстов [Текст] / Р. А. Вафеев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 27-30. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативный синтаксис -- актуальное членение предложения -- классификация -- ЭСК -- экспрессивно-синтаксические конструкции -- перевод художественных текстов -- переводы
Аннотация: В статье рассматриваются теоретические вопросы перевода художественного текста на основе перевода экспрессивно-синтаксических конструкций (ЭСК). Выделяются восемь типов повествовательных текстов, в пределах которых рассматриваются ЭСК. Для достижения адекватности перевода оригиналу доказывается необходимость анализа ЭСК на уровне актуального члена предложения.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

20.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).

    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)