Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (22)Авторефераты (5)Период.издания науч.абонемента (1)Редкие книги Научной библиотеки СГЮА (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводчики<.>)
Общее количество найденных документов : 868
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Гейзель, Зиглинде.
    " 'Танцевать в цепях': переводчики-музыканты-актеры в поисках своего текста" [Текст] : переводческая конференция в "Литературном коллоквиуме Берлина" / З. Гейзель ; пер. с нем. Т. Баскаковой // Иностранная литература. - 2007. - N 4. - С. . 325-329. - RUMARS-inos07_000_004_0325_2
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
Кл.слова (ненормированные):
конференции -- переводы -- переводческие конференции -- переводная литература
Аннотация: На конференции говорили о близости работы переводчика работе актера, о допустимой степени творческой свободы в обращении с оригиналом.


Доп.точки доступа:
Баскакова, Т. \.\; Танцевать в цепях, переводческая конференция

Найти похожие

2.


    Дмитриева, Н. А.
    "... Поразил меня своей клокочущей мыслью" [Текст] : (Б. А. Фохт глазами современников) / Н. А. Дмитриева // Культурология. - 2008. - N 1. - С. 156-180. - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 87.3(2)
Рубрики: Философия
   Философия России и СССР

Кл.слова (ненормированные):
философы -- неокантианство -- символизм -- переводчики -- мемуары -- мемуарная литература -- обзоры
Аннотация: Биографический и творческий путь философа, преподавателя и переводчика Бориса Александровича Фохта (1875-1946) в виде обзора мемуарной литературы о нем.


Доп.точки доступа:
Фохт, Б. А. (1875-1946)

Найти похожие

3.


    Неволина, Галина.
    "...Это была моя миссия" [Текст] / Галина Неволина // Отечество. - 2012. - № 10. - С. 29-31 : 5 фот.
УДК
ББК 85.311/313
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства--Италия--Китай--Маньчжурия, город; Рим, 20 в.; 21 в. нач.
   История музыки

Кл.слова (ненормированные):
певицы -- камерные певицы -- музыковеды -- переводчики -- эмигранты -- биографии -- русская эмиграция -- церковные хоры -- духовная музыка -- концерты -- поэты -- писатели -- критики
Аннотация: Рассказ о сложном, но необычайно интересном жизненном пути Анны Андреевны Давыдовой - певицы, музыковеда, сотрудника Ватиканского радио, переводчика, члена нескольких итальянских академий и ассоциаций (Accademia Tiberina, Accademia Culturale d`Europa и др. ) Детство героини прошло в Харбине, а в 1949 году семья решила эмигрировать в Австралию, опасаясь репрессий. В Мельбурне А. А. Давыдова пела в церковном хоре, в ансамбле "Боярышни" под управлением Дорофеи Борисовны Райской. В Италии училась пению у профессора Альба Андзелотти-Дзурло. Здесь же продолжалась ее камерная концертная карьера. В Риме в 1981 году А. А. Давыдова стала работать в русской секции Ватиканского радио для русских людей православной веры, видя в этом свою миссию.


Доп.точки доступа:
Давыдова, А. А. \.\; Давыдова, А. А. (певица; музыковед; сотрудник Ватиканского радио; переводчик ; 1936-); Давыдов, А. А. (юрист; отец А. А. Давыдовой); Давыдова, Т. Б. (преподаватель; мать А. А. Давыдовой; урожденная Нерсесова); Райская, Д. Б. (руководитель ансамбля "Боярышни"); Андзелотти-Дзурло, А. (профессор итальянской консерватории; преподаватель музыки А. А. Давыдовой); Теллан, Д. (поэт; писатель; художественный, литературный критик; муж А. А. Давыдовой)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


   
    10 сервисов для онлайн-переводов видео [Текст] // Компьютер-mouse. - 2023. - № 12. - С. 16-19 : 32 фот.
УДК
ББК 32.973-018
Рубрики: Вычислительная техника
   Программирование ЭВМ. Компьютерные программы. Программотехника

Кл.слова (ненормированные):
автоматическое озвучивание -- бесплатные аккаунты -- бесплатные сервисы -- видеомонтаж -- видеоредакторы -- дублирование фильмов -- интерфейс программы -- искусственный интеллект -- компьютерные программы -- многоязычные фильмы -- нейросетевые переводчики -- онлайн-редакторы -- платные сервисы -- разноязычный фильмы -- субтитры
Аннотация: Сервисы на основе искусственного интеллекта, которые предоставляют автоматическое озвучивание, субтитры и услуги перевода. Теперь вы сможете не только самостоятельно дублировать фильмы, но и создавать многоязычные видео.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Котов, Павел.
    1811 март [Текст] / Павел Котов // Вокруг света. - 2011. - N 3. - С. 32 . - ISSN 0321-0669
УДК
ББК 63.3(0)5
Рубрики: История
   Новое время--Россия--Египет, 1811 г. март

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- министры -- литературные общества -- мамлюки -- египетские наместники -- массовые убийства
Аннотация: О двух событиях марта 1811 года, когда в России было учреждено литературное общество "Беседа любителей русского слова", а в Египте в это же время, наместник Мухаммед Али-паша заманил в каирскую крепость и убил несколько сот мамлюков.


Доп.точки доступа:
Шишков, А. С. (адмирал, министр народного просвещения); Али, М. (правитель Египта); Беседа любителей русского слова, литературное общество; Литературное общество "Беседа любителей русского слова"
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Шехтер, Т. (проф.).
    21 век: конверсия гуманитарных специальностей [Текст] / Т. Шехтер // Высшее образование в России. - 2004. - N 3. - С. . 87-91. - 0; Двадцать первый век. - ; Конверсия гуманитарных специальностей. - RUMARS-vobr04_000_003_0087_1
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование, 21 в.
   Россия
Кл.слова (ненормированные):
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов -- гуманитарные университеты -- университеты профсоюзов -- профсоюзы -- гуманитарные специальности -- искусствоведение -- лингвоискусствоведение -- иностранные языки -- художественный бизнес -- бизнес -- художественные технологии -- переводчики
Аннотация: Одним из важнейших вопросов в гуманитарном образовании стал вопрос: как, сохранив фундаментальную университетскую специальность "искусствоведение", ввести ее в контекст современных научных и практических требований? Статья рассказывает, как решается этот вопрос в Санкт-Петербургском гуманитарном университете профсоюзов.


Доп.точки доступа:
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Говорова, Юлия.

    27 часов счастья [Текст] : памяти Татьяны Бек / Юлия Говорова // Отечество. - 2006. - N 6. - С. . 17-19. - 0; Двадцать семь часов счастья. - 0; Мою судьбу из несуровых ниток.. - 0; Все кончается! С каждой кончиной.. - 0; Я из этого шумного дома.. - 0; До свидания, алфавит. - s, 2006, , rus. - RUMARS-otch06_000_006_0017_1. - Центральная городская библиотека имени М. Ю. Лермонтова. - Ил.: 3 фот. - N 6. - C. 17-19. - otch06_000_006_0017_1, 6, 17-19
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература, 20 в. 2-я пол.
   Россия
    Москва

    Таруса (город)

Кл.слова (ненормированные):
вечера памяти -- поэты -- современная поэзия -- эссеисты -- колумнисты -- ведущие колонок -- стихотворения -- литературоведы -- писатели -- переводчики -- воспоминания -- литературные премии -- Серебряный гонг
Аннотация: Вечер памяти поэта, эссеиста и ведущего автора журнала "Вопросы литературы" Татьяны Александровны Бек (1949-2005) в Большом зале ЦДЛ (21 апреля, 2006) . Краткая биографическая справка и подборка стихов поэтессы.


Доп.точки доступа:
Бек, Татьяна Александровна (поэт, эссеист, колумнист, автор статей ; 1949-2005 гг.) \т. А.\; Клинг, Олег (литературовед) \о.\; Коваль, Юрий (поэт, автор песен) \ю.\; Солонович, Евгений (переводчик итальянской поэзии) \е.\; Бек, Александр (писатель) \а.\; Вечер памяти Татьяны Бек
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Данчеева, Надежда Васильевна (кандидат филологических наук).
    5-летие Программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в ВАВТ. Итоги [Текст] = 5 years of the Programme "Translator in the sphere of professional communication" at the Russian Foreign Trade Academy. Results. (The experience in teaching professionally oriented translation to International law students) : (об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу) / Н. В. Данчеева // Российский внешнеэкономический вестник. - 2015. - № 10. - С. 85-94. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 93 (9 назв.). - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2072-8042
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- иностранные языки -- лингвистическая компетенция -- медиативная компетенция -- межкультурная компетенция -- обучение иностранным языкам -- обучение переводу -- переводческая деятельность -- переводчики -- практика перевода -- программы -- профессии -- профессиональная коммуникация -- профессиональная компетентность -- профессионально-ориентированный перевод -- профессия переводчик -- студенты -- теория перевода
Аннотация: Опыт внедрения Программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" во Всероссийской академии внешней торговли (ВАВТ) и, в частности, на международно-правовом факультете ВАВТ. Анализируется содержательная сторона Программы, реализация которой помогает выработать у студентов-юристов дополнительные переводческие компетенции: компетенцию дискурса, т. е. умение построения высказываний, стратегическую компетенцию, профессиональную и медиативную компетенцию.


Доп.точки доступа:
ВАВТ; Всероссийская академия внешней торговли
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Ромоли, Франческа (доктор филологии).
    500-летие прибытия Максима Грека в Россию: международный научный семинар в университете Пизы [Текст] / Ф. Ромоли, Л. И. Журова // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 3 (73) (сентябрь). - С. 151-154 : ил. . - ISSN 2071-9574
УДК
ББК 6/8 + 63.3(2)4
Рубрики: Общенаучные и междисциплинарные знания
   Общие вопросы общественных и гуманитарных наук

   История

   Россия в IX - XVII вв.--Россия--Великое княжество Московское, 16 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
международные научные семинары -- переводчики -- писатели -- публицисты -- религиозные деятели -- религиозные публицисты -- рукописное наследие -- семинары
Аннотация: На организованном в Университете Пизы международном научном семинаре "Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию" обсуждались разнообразные вопросы исследования рукописного наследия данного религиозного деятеля.


Доп.точки доступа:
Журова, Людмила Ивановна (доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник); Максим, Грек (Михаил Триволис; религиозный публицист; писатель; переводчик ; 1470-1556); Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию, международный научный семинар; Международный научный семинар "Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию"
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Ромоли, Франческа (доктор филологии).
    500-летие прибытия Максима Грека в Россию: международный научный семинар в университете Пизы [Текст] / Ф. Ромоли, Л. И. Журова // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 3 (73) (сентябрь). - С. 151-154 : ил. . - ISSN 2071-9574
УДК
ББК 6/8 + 63.3(2)4
Рубрики: Общенаучные и междисциплинарные знания
   Общие вопросы общественных и гуманитарных наук

   История

   Россия в IX - XVII вв.--Россия--Великое княжество Московское, 16 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
международные научные семинары -- переводчики -- писатели -- публицисты -- религиозные деятели -- религиозные публицисты -- рукописное наследие -- семинары
Аннотация: На организованном в Университете Пизы международном научном семинаре "Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию" обсуждались разнообразные вопросы исследования рукописного наследия данного религиозного деятеля.


Доп.точки доступа:
Журова, Людмила Ивановна (доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник); Максим, Грек (Михаил Триволис; религиозный публицист; писатель; переводчик ; 1470-1556); Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию, международный научный семинар; Международный научный семинар "Священное Писание и иные источники в творчестве Максима Грека. К 500-летию прибытия Максима Грека в Московию"
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    А. К.

    ABBYY Lingvo - версия 12 [Текст] / А. К. // Мир ПК. - 2007. - N 1. - С. . 71. - s, 2007, , rus. - RUMARS-mir_07_000_001_0071_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - N 1. - С. 71. - mir_07_000_001_0071_1, 1, 71
УДК
ББК 32.973.26-018.2
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров
Кл.слова (ненормированные):
словари -- программы (вычислительная техника) -- приложения (вычислительная техника) -- переводчики (вычислительная техника) -- электронные переводчики -- электронные словари -- ABBYY Lingvo
Аннотация: О новой версии популярного электронного словаря-переводчика.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Коротков, Александр.

    ABBYY Lingvo 11: семейство элетронных словарей [Текст] / Александр Коротков // Мир ПК. - 2005. - N 11. - С. . 82-83. - s, 2005, , rus. - RUMARS-mir_05_000_011_0082_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - N 11. - С. 82-83. - mir_05_000_011_0082_1, 11, 82-83
УДК
ББК 32.973.26-018.2
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров
Кл.слова (ненормированные):
программы (вычислительная техника) -- приложения (вычислительная техника) -- словари -- переводчики (вычислительная техника) -- электронные словари -- электронные переводчики -- ABBYY Lingvo
Аннотация: О новой версии заглавного электронного словаря.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Фролов, Александр Владимирович (обозреватель журнала "Международная жизнь", доктор политических наук, В-77).
    Alma mater военных и переводчиков ВИИЯ - 70 лет [Текст] / А. В. Фролов // Международная жизнь. - 2010. - N 4. - С. 130-143 : 3 фот. - Библиогр.: с. 143 (5 назв. )
УДК
ББК 68.4
Рубрики: Военное дело
   Вооруженные силы в целом--Россия

Кл.слова (ненормированные):
военные переводчики -- военные дипломаты -- военные кадры -- преподаватели -- институты -- военные институты -- юбилеи
Аннотация: Данная статья посвящена 70-летию создания Военного института иностранных языков.


Доп.точки доступа:
ВИИЯ; Военный институт иностранных языков
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Лобкова, Екатерина.
    English против "школьного" английского [Текст] / Екатерина Лобкова // Абитуриент. - 2012. - № 7. - С. 20-23 : фот. . - ISSN 0869-5156
УДК
ББК 74.202
Рубрики: Образование. Педагогика
   Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
школы -- ученики -- выпускники -- иностранные языки -- английский язык -- преподавание -- учителя -- переводчики -- грамматика -- говорение -- общение -- клубы -- иностранцы -- знакомства -- репетиторы -- ЕГЭ -- единые государственные экзамены -- вузы -- высшие учебные заведения
Аннотация: Рекомендации по углубленному изучению английского языка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Пучков, Дмитрий Юрьевич (переводчик; известен как Гоблин).
    Goblin [Текст] / Д. Ю. Пучков ; беседу вел С. Вильянов // Домашний компьютер. - 2004. - N 3. - С. . 20-27. - RUMARS-dkmp04_000_003_0020_1. - Ил.: фот.
ГРНТИ
УДК
ББК 85.37
Рубрики: Искусство--Киноискусство
   Российская Федерация
    Россия

    РФ

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- переводчики -- перевод фильмов -- смешные переводы -- студии
Аннотация: Переводчик и режиссер Дмитрий Юрьевич Пучков, известный как Гоблин, описывает процесс перевода фильмов, выходящих под брендом студии "Полный Пэ", дает оценку продукции современного российского кинематографа, рассказывает о себе.


Доп.точки доступа:
Вильянов, Сергей \.\; Пучков, Дмитрий Юрьевич (переводчик; известен как Гоблин) \д. Ю.\; Гоблин; "Полный Пэ", студия; Полный Пэ, студия; "Божья Искра", студияБожья Искра, студия

Найти похожие

16.


    Stepanova, Valentina V. (кандидат филологических наук; доцент).
    Judicial interpreting institutionalization in criminal proceedings: European practices and Russian perspectives [Text] = Институциализация судебного перевода в уголовном судопроизводстве: европейская практика и российские перспективы / Valentina V. Stepanova // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Юридические науки. - 2023. - Т. 27, № 2. - С. 481-499. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 497-499
УДК
ББК 67 + 67.71 + 74.58
Рубрики: Право
   Право. Юридические науки в целом

   Судебная система--Германия--Франция--Великобритания; Австрия; Россия

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование--Германия--Франция--Великобритания; Австрия; Россия

Кл.слова (ненормированные):
ассоциации судебных переводчиков -- институт судебного перевода -- институционализация судебного перевода -- квалификация -- образование переводчиков -- перевод документов -- письменные переводчики -- потребности рынка -- правовое регулирование -- профессионализм -- профессиональная подготовка -- сертификация -- система управления -- сравнительно-сопоставительный анализ -- судебные переводчики -- судебный устный перевод -- уровень владения языком
Аннотация: Рассматривается институт судебного перевода в ряде европейских стран и перспективы формирования института судебного перевода в России. Автор связывает предыдущие исследования, касающиеся профессионализации этой деятельности, с новыми реалиями и распространяется на правовое регулирование, потребности рынка и систему управления. Исследование освещает многогранный процесс формирования института судебного перевода в интересах гражданского общества. В центре внимания находятся вопросы, касающиеся образования переводчиков, участвующих в судебном процессе, уровня владения языком, квалификации, полномочий юридических устных и письменных переводчиков, их статуса, прав и обязанностей, этического кодекса и некоторые другие, присущие процессу институционализации. Также выделяются основания и озвучиваются перспективы развития института юридических переводчиков в России.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Колдыркаев, Н.
    StarDict - перевод со словарем [Текст] / Николай Колдыркаев // Мир ПК. - 2007. - N 3. - С. . 66-67. - RUMARS-mir_07_000_003_0066_1
УДК
ББК 32.973.26-018.2
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров
Кл.слова (ненормированные):
переводчики (вычислительная техника) -- словари -- открытые программы
Аннотация: Международный словарь StarDict.


Найти похожие

18.


   
    Telegram-боты для учебы [Текст] // Компьютер-mouse. - 2023. - № 3. - С. 14-17 : 18 фот.
УДК
ББК 32.973-018
Рубрики: Вычислительная техника
   Программирование ЭВМ. Компьютерные программы. Программотехника--Россия

Кл.слова (ненормированные):
Andy English Bot -- MathRG_Bot -- OrfoBot -- Yandex Translate -- himasha_bot -- inMing -- programmingFaboot -- изучение языков -- иностранные языки -- искусственный интеллект -- история России -- математика -- онлайн-энциклопедии -- основы программирования -- переводчики -- проверка орфографии -- развитие памяти -- решение задач -- роботы -- телеграм-боты -- химические реакции -- чат-боты -- энциклопедии -- яндекс переводчики
Аннотация: Чат-боты в Telegram могут пригодиться в разных сферах жизни, в том числе для учебы. С помощью их можно проверять правописание, учить иностранный язык и решать математические задачи.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Romanchuk, Robert.
    The Old Slavic Digenis Akritis: Free Retelling or Rhetorical Translation? [Text] = Древнеславянский Дигенис Акритик: свободный пересказ или риторический перевод? / R. Romanchuk, L. Shelton, R. Goldgo // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2, История. - 2017. - № 2. - С. 299-308. - Библиогр.: с. 307-308 (31 назв.) . - ISSN 1812-9323
УДК
ББК 82.3(0)
Рубрики: Фольклор
   Мировой фольклор

Кл.слова (ненормированные):
Пэрри-Лорда гипотеза -- византийский эпос -- гипотеза Пэрри-Лорда -- обиходные переводы -- переводчики -- переводы -- поэмы -- славянские версии -- устно-эпическое творчество -- эпические темы -- эпические формулы
Аннотация: Андре Вайан, разрешивший целый ряд проблем старославянской версии византийского "романтического эпоса" Дигенис Акрит, утверждал, что данная версия не перевод, а "свободный пересказ одной из греческих версий поэмы". Действительно, при своей фольклорности и эпической суровости славянский Дигенис радикально отличается от любого сохранившегося греческого текста и особенно от своего ближайшего родственника, сильно романтизированной гроттаферратской версии. Во многих местах, где славянский Дигенис отличается от греческих версий, его составитель использует эпические формулы и темы, найденные в греческой и южнославянской устных традициях: в "Акритик" или песнях о воинах-героях, защищавших границы Византийской империи, в цикле о Кралевиче Марко. Является ли славянский Дигенис, существенно преобразованный эпическим стилем, переводом? "Обиходные" переводчики европейского Возрождения, такие как Луи Леруа, трактовали "риторические ресурсы языка-реципиента, по крайней мере, как “равновесные\u02EE ресурсам источника" (Кеннет Ллойд-Джонс), в то время как переводчики-филологи, например Анри Этьен, отдавали приоритет языку оригинала (т. е. греческому) и его ресурсам. Аналогично "риторический" эпический (формульный) стиль славянского Дигениса отличается от буквальности "филологических" переводов школы Евфимия Тырновского.


Доп.точки доступа:
Shelton, Lily; Goldgof, Ravital; Дигенис (легендарный греческий герой-акрита)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Gorbatenko, Olga Grigorievna (кандидат педагогических наук).
    The role of the court interpreter [Text] = Роль судебного переводчика / Gorbatenko Olga Grigorievna, Khosh Neda Kameh // Бизнес в законе. - 2014. - № 3. - С. 124-126. - Библиогр.: с. 126 (6 назв.). - Текст на англ. яз. . - ISSN 1816-921X
УДК
ББК 67.410.1
Рубрики: Право
   Гражданское процессуальное право

Кл.слова (ненормированные):
письменный перевод -- судебные заседания -- судебные переводчики -- устный перевод
Аннотация: Статья посвящена роли судебного переводчика. Анализируется влияние судебного переводчика на исход судебного заседания.


Доп.точки доступа:
Khosh, Neda Kameh
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)