Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=трудности перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Терехова, Евгения Викторовна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. Дальневосточн. отд. РАН).
    Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского газетного дискурса) [Текст] / Е. В. Терехова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 4. - С. 171-177. - Библиогр.: с. 177 (11 назв. ). - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
структурно-семантические модели -- английский язык -- временно-устойчивые словосочетания -- актуализация -- связанные значения -- узус -- трудности перевода
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы возникновения временно-устойчивых словосочетаний (ВУС) в современном английском газетном дискурсе; приводятся типы и модели их образования и критерии отграничения от свободных словосочетаний; предлагается авторское понимание явления устойчивости; анализируются примеры, заимствованные из аутентичных английских газет, иллюстрирующие функционирование ВУС и трудности их перевода на русский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы).
    Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. - Примеч.: с. 47 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(7) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в.
   Литература Америки

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.


Доп.точки доступа:
Моррисон, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Мухортов, Денис Сергеевич (кандидат филологических наук; доцент).
    Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров [Текст] = Scrutinizing the lexical semantic component in translations of high-profile political speeches : (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.) / Д. С. Мухортов // Политическая лингвистика. - 2013. - № 4 (46). - С. 122-128. - Библиогр.: с. 128 (21 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политические речи -- политический дискурс -- президенты -- трудности перевода -- языковая личность
Аннотация: В данной статье рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков.


Доп.точки доступа:
Путин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Носова, Н. А.
    Трудности перевода "ложных друзей переводчика" [Текст] / Носова Н. А. // Методист. - 2014. - № 10. - С. 51-52. - Библиогр.: с. 52 (4 назв.)
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
аналогизмы -- иностранные языки -- интернациональные слова -- ложные друзья переводчика -- омонимы -- перевод текста -- переводоведение -- преподавание иностранных языков -- синонимы -- трудности перевода
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода "ложных друзей переводчика", приводятся примеры данной лексической категории.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Шутова, Нелла Максимовна (доцент).
    Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы [Текст] = Translation and the Cultural Context: Problems of Translating English Pre-election Advertisments / Н. М. Шутова // Политическая лингвистика. - 2018. - № 3 (69). - С. 143-148. - Библиогр.: с. 147-148 (10 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
американские президенты -- английский язык -- когнитивная лингвистика -- коммуникативные стратегии -- коммуникативные тактики -- креолизованные тексты -- культурный контекст -- культурология -- лексические единицы -- лингвистические средства -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы -- политическая реклама -- политические деятели -- политические коммуникации -- политический дискурс -- предвыборная реклама -- предвыборные кампании -- премьер-министры -- рекламные коммуникации -- рекламные тексты -- рекламный дискурс -- трудности перевода
Аннотация: В статье рассматриваются культурологические проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе политической предвыборной рекламы. Переводческие проблемы анализируются на примере предвыборных кампаний британских политиков, претендовавших на пост премьер-министра Великобритании в 2010 и 2015 годах (Д. Кэмерона, Г. Брауна, Н. Клегга, Э. Миллибэнда), а также кандидатов в президенты США в 2016 году (Д. Трампа и Х. Клинтон).


Доп.точки доступа:
Кэмерон, Д.; Браун, Г.; Клегг, Н.; Миллибэнд, Э.; Трамп, Д.; Клинтон, Х.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Полончук, Руслан Андреевич (преподаватель).
    Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык [Текст] = Translation of Military Phraselolgy from Chinese into Russian : (на материале китайских периодических военно-политических изданий) / Р. А. Полончук // Политическая лингвистика. - 2018. - № 6 (72). - С. 101-106 : 1 табл. - Библиогр.: с. 105 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
СМИ -- военная тематика -- военно-политические издания -- военные традиции -- военный дискурс -- вооруженные силы -- журналистика -- китайские СМИ -- китайский язык -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводы -- периодические издания -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- трудности перевода -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- фразеология китайского языка
Аннотация: В статье раскрывается сущность фразеологических единиц военной тематики, дается их определение и описывается сфера употребления.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Дао Динь Тхао (аспирант).
    Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках [Текст] / Дао Динь Тхао // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. - 2018. - Т. 20, № 4 (181). - С. 242-251. - Библиогр.: с. 249-250 (22 назв.) . - ISSN 2227-2283
УДК
ББК 81.03 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Австроазиатские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
вьетнамская фразеология -- вьетнамский язык -- межъязыковые эквиваленты -- переводы -- речевые коммуникации -- русская фразеология -- трудности перевода -- фразеологизмы -- фразеологические словари -- фразеология
Аннотация: Выявлены национально значимые принципы русской и вьетнамской речевой коммуникации по данным фразеологии.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Нгуен Тхи Хоан
    Сны Раскольникова в переводе на вьетнамский язык [Текст] / Нгуен Тхи Хоан, Г. Г. Ермилова // Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - Т. 25, № 4. - С. 151-155. - Библиогр.: с. 154-155 (15 назв. ) . - ISSN 2073-1426
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
Раскольников -- вьетнамский язык -- межкультурная коммуникация -- онтологическая проблематика -- онтология -- перевод -- религия -- романы -- русский язык -- сновидения -- сны Раскольникова -- трудности перевода -- христианская культура
Аннотация: В данной статье анализируются переводы на вьетнамский язык сновидений героя романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" Родиона Раскольникова. Именно они обладают повышенной семантической насыщенностью и объясняют причину, толкнувшую героя на ужасное уголовное преступление.


Доп.точки доступа:
Ермилова, Галина Георгиевна (доктор филологических наук); Достоевский, Ф. М. (писатель ; 1821-1881)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Демин, Павел Евгеньевич (адъюнкт).
    Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка [Текст] = Specific Features of Foreign Language Professional Communication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects / П. Е. Демин // Политическая лингвистика. - 2020. - № 5 (83). - С. 149-156. - Библиогр.: с. 154-155 (18 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.05 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Диалектология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
арабский язык -- диалектная речь -- диалектология -- иноязычная коммуникация -- международное общение -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- профессиональная коммуникация -- разговорная речь -- речевая деятельность -- территориальные диалекты -- трудности перевода -- устные переводы -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой деятельности в целом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Есакова, М. Н. (кандидат филологических наук).
    Русские диминутивы как особые единицы перевода [Текст] / М. Н. Есакова, Е. Д. Леоненкова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 75-91. - Библиогр.: с. 89-90. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
диминутивы -- перевод -- трудности перевода -- уменьшительные слова -- художественные тексты
Аннотация: Диминутивы, встречающиеся во многих художественных произведениях, созданных на русском языке, являются важным смыслообразующим средством. Немаловажную роль уменьшительные слова играют в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки. В связи с использованием диминутивов в художественной литературе встает вопрос о том, как переводить фрагменты художественного текста, где встречаются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Понятны ли слова с уменьшительными суффиксами носителям иной культуры? В статье рассматриваются фрагменты текста из повести М. А. Булгакова "Собачье сердце", и их переводы на английский, французский и китайский языки с целью определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе над такими единицами перевода.


Доп.точки доступа:
Леоненкова, Е. Д. (преподаватель); Булгаков, М. А. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)