Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (5)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=перевод текста<.>)
Общее количество найденных документов : 12
Показаны документы с 1 по 12
1.


    Богданов, Дмитрий Степанович (технический директор компании Cognitive Technologies).

    ИИ на продажу [Текст] / Д. С. Богданов ; беседу вел Ю. Ревич // Домашний компьютер. - 2006. - N 5. - С. . 22-26. - 0; Искусственный интеллект на продажу. - 0; FineReader. - 0; Нигма. - 0; Электронные переводчики. - 0; Искусственный интеллект живет и побеждает!. - s, 2006, , rus. - RUMARS-dkmp06_000_005_0022_1. - ГУК Архангельская областная научная ордена Знак Почета библиотека им. Н. А. Добролюбова. - Ил.: фот., рис. - N 5. - С. 22-26. - dkmp06_000_005_0022_1, 5, 22-26
ГРНТИ
УДК
ББК 32.813
Рубрики: Радиоэлектроника--Искусственный интеллект. Экспертные системы
Кл.слова (ненормированные):
интервью -- искусственный интеллект -- компьютерные компании -- мониторинг интернет-ресурсов -- оптическое распознавание текстов -- распознавание текстов -- Optical Character Reader -- компьютерные программы -- FineReader Sprint -- Интернет -- интеллектуальные поисковые системы -- поисковые системы -- Nigma -- Нигма -- Riya -- электронные переводчики текста -- перевод текста -- идентификация личности -- системы распознавания документов
Аннотация: Интервью с техническим директором компании Cognitive Technologies Дмитрием Степановичем Богдановым. Все разработки компании в той или иной степени связаны с искусственным интеллектом. Cognitive может быть отнесена к редкому типу компаний, основанных учеными высокого ранга, сумевших соединить то лучшее, что было наработано в отечественной науке, с успешной коммерческой деятельностью.


Доп.точки доступа:
Ревич, Юрий \.\; Богданов, Дмитрий Степанович (технический директор компании Cognitive Technologies) \д. С.\; Cognitive Technologies, компания
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


   
    Система PROMT в космосе и на Земле [Текст] // Банковские технологии. - 2006. - N 1. - С. . 6. - RUMARS-bath06_000_001_0006_1
УДК
ББК 65.30
Рубрики: Экономика--Экономика предприятия, 2005 г.
   Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров

   Россия
Кл.слова (ненормированные):
машинный перевод -- программные продукты -- системы машинного перевода -- перевод текста -- PROMT
Аннотация: О деятельности компании PROMT, которая уже почти 15 лет трудится на ниве машинного перевода - очень специфической, интересной и в то же время весьма трудоемкой отрасли знания.


Доп.точки доступа:
ПРОМТ

Найти похожие

3.


    Масленникова, Е. М.
    Поэтический перевод как сотрудничество-в-тексте [Текст] / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 12 (Филология). - С. . 47-55. - Библиогр.: с. 55-56 (12 назв. ). - s, 2007, , rus. - RUMARS-vtvg07_000_012_0047_1. - Научная библиотека Тверского государственного университета. - N 12 (Филология). - С. 47-55. - vtvg07_000_012_0047_1
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
тексты -- перевод текста -- теория перевода -- поэтический перевод
Аннотация: Взаимодействие индивидуального и социумного в переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Янцен, В.
    Заметки о лексике переводов русской и немецкой философской литературы [Текст] / В. Янцен // Вопросы философии. - 2007. - N 11. - С. 154-162. - Библиогр. в сносках. - Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета. - code, voph. - year, 2007. - no, 11. - ss, 154. - ad, 1. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-voph07_no11_ss154_ad1 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87 + 81
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

   Языкознание

   Теория и философия языка

Кл.слова (ненормированные):
лексика -- перевод текста -- философская терминология -- разговорная лексика -- научная лексика -- философская лексика -- лексические единицы
Аннотация: Автор анализирует переводы иноязычной философской литературы, отмечая изменение смысла лексических единиц, понятий и терминов, которое следует учитывать при работе над переводами философской литературы.


Найти похожие

5.


    Юрочкина, Ольга Николаевна.
    Местоимения one, no one и выражение flesh and blood в авторском повествовании как средства создания связности текста [Текст] / О. Н. Юрочкина // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. - 2006. - N 47, вып. 12. - С. 270-274. - Библиогр.: с. 274 (13 назв.) . - ISSN 1817-7158
Рубрики: Литературоведение--Европа--Великобритания, 19 в. кон.; 20 в.
   Литература Европы--Европа--Великобритания, 19 в. кон.; 20 в.

   Поэтика--Европа--Великобритания, 19 в. кон.; 20 в.

   Языкознание--Европа--Великобритания, 19 в. кон.; 20 в.

   Лингвистика текста--Европа--Великобритания, 19 в. кон.; 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
литературные жанры -- английская литература -- роман -- авторское повествование -- семантика текста -- связность текста -- текстовые категории -- перевод текста -- лингвистические исследования
Аннотация: Проблемы семантической связности текста рассматриваются на примере авторского повествования в романе Сомерсета Моэма "Театр".


Доп.точки доступа:
Моэм, С.

Найти похожие

6.


    Нечаева, Евгения Феликсовна (канд. филол. наук, доц. каф. перевода и переводоведения).
    Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода [Текст] / Е. Ф. Нечаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 7. - С. 113-116. - Библиогр.: с. 116 (11 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод текста -- переводоведение -- национальная идентичность -- качество перевода
Аннотация: В статье речь идет о сегодняшнем этапе развития науки о переводе, для которого оче­видно стремление к улучшению качества перевода и развитию переводоведения, с одной стороны, и желание сохранить национальную идентичность, с другой. Ориентированное на культурологическую парадигму переводоведение рассматривает перевод как «перекресток культур», «межкультурный трансферт». Каждый текст является отражением того или иного языкового сознания, несет в себе элемент национальной идентичности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Гладкова, Олеся Владимировна (кандидат филологических наук, докторант).
    Житие Евстафия Плакиды в составе Пазинских фрагментов и славяно-русская рукописная традиция [Текст] / О. В. Гладкова // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2011. - N 1 (январь-март). - С. 39-52 : табл. - Библиогр. в сносках . - ISSN 2071-9574
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)3
Рубрики: Литературоведение
   Древнерусская литература

Кл.слова (ненормированные):
глаголические рукописи -- хорватские рукописи -- древнеславянские тексты -- перевод текста -- реконструкция текста -- исторические источники
Аннотация: В статье рассматривается древнейший славянский текст переводного Жития Евстафия Плакиды в составе Пазинских фрагментов - хорватской глаголической рукописи начала XIV в. На основе сопоставления текста Жития в составе Пазинских фрагментов с текстами Жития известных переводов по южнославянским и русским спискам XIV - XVI в. автор приходит к выводу о том, что Житие Евстафия Плакиды в составе Пазинских фрагментов представляет собой самостоятельный перевод, время и место которого пока неизвестны.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Урубкова, Л. М.
    Интерпретация и перевод [Текст] / Л. М. Урубкова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - N 3. - С. 145-158. - Библиогр.: с. 157-158
УДК
ББК 81.002.3 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Психолингвистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- интерпретативная деятельность -- интерпретация -- интерпретация текста -- перевод текста -- высказывание (языкознание) -- интерсубъективность
Аннотация: Исследование интерпретации как деятельности, являющейся условием познания, коммуникации, творчества, возникновения интерсубъективности в формировании переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Киселев, Д. А.
    Анафорические единицы как средство организации текста [Текст] / Д. А. Киселев // Вестник Башкирского университета. - 2011. - Т. 16, N 3. - С. 725-728. - Библиогр.: с. 728 (18 назв. )
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
анафоры -- анафорические единицы -- текст -- интер-текст -- анафорические элементы -- единицы текста -- связность текста -- гипотекст -- языковые единицы -- художественный текст -- организация текста -- адекватная актуализация -- актуализация -- перевод текста
Аннотация: Рассматривается роль анафорических элементов в организации текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Антонов, Д. (канд. ист. наук).
    "Мечтания" и "illusions". Дьявольские наваждения между книжностью и иконографией [Текст] / Д. Антонов, М. Майзульс // Россия XXI. - 2012. - № 5. - С. 156-121. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: N 4 . - ISSN 0869-8503
УДК
ББК 63.3(0)4 + 85.141 + 83.3(0)3
Рубрики: История
   Средние века

   Изобразительное искусство и архитектура

   История живописи

   Литературоведение

   Литература древнего мира--Древняя Русь--Европа

Кл.слова (ненормированные):
визуализация -- древнерусская демонология -- древнерусская иконография -- древние художники -- дьявольские наваждения -- иконография -- книжность -- логика перевода текста -- перевод текста -- превращения дьявола -- семиотические системы -- тексты -- художественные изображения
Аннотация: Во второй части статьи авторы продолжают анализировать роль дьявольских наваждений и превращений в древнерусской демонологии. Они рассматривают приемы, которые средневековые мастера использовали для визуализации превращений дьявола, и анализируют логику "перевода" текста в изображение, который неизбежно подразумевает "зазор" между двумя семиотическими системами.


Доп.точки доступа:
Майзульс, М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Носова, Н. А.
    Трудности перевода "ложных друзей переводчика" [Текст] / Носова Н. А. // Методист. - 2014. - № 10. - С. 51-52. - Библиогр.: с. 52 (4 назв.)
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
аналогизмы -- иностранные языки -- интернациональные слова -- ложные друзья переводчика -- омонимы -- перевод текста -- переводоведение -- преподавание иностранных языков -- синонимы -- трудности перевода
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода "ложных друзей переводчика", приводятся примеры данной лексической категории.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Бессонова, Анна Николаевна (кандидат экономических наук).
    Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский [Текст] / А. Н. Бессонова // Высшее образование сегодня. - 2015. - № 10. - С. 60-64 : фот. - Библиогр.: с. 64 (7 назв.) . - ISSN 1726-667X
УДК
ББК 74.58 + 81.07 + 81.2
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

   Языкознание

   Теория перевода

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- вузы -- грамматические трансформации -- иностранный язык -- перевод с русского языка -- перевод текста -- переводческая эквивалентность текста -- переводческие трансформации -- преподавание английского языка -- профессиональная терминология -- русский язык
Аннотация: Рассмотрены общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Представлен анализ переводческих трансформаций, и в частности грамматических трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)