Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=оригинальные тексты<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 14
1.


    Лукманова, Р. Р.
    Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы [Текст] / Р. Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 1. - С. 105-109 : ил. - Библиогр.: с. 109 (13 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
тексты -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- семантическая адекватность -- труды БашГУ -- фоновая лексика -- слова-реалии -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена обзору некоторых конкретных проблем, возникающих в связи с достижением семантической адекватности оригинального и переводного текстов. Особое внимание уделяется рассмотрению такого экстралингвистического фактора, как культурный контекст оригинального произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Рубайло, Юлия Владимировна (старший преподаватель).
    Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака "Утраченные иллюзии") [Текст] / Ю. В. Рубайло // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 102-107. - Библиогр.: с. 106-107 (21 назв.) . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 81.01
Рубрики: Языкознание
   Фонетика. Фонология

Кл.слова (ненормированные):
анафония -- русский язык -- французский язык -- специфические особенности -- неспецифические особенности -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- прозаические тексты -- художественная проза
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе - чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. Тем более малоизученным остается вопрос о специфических и неспецифических особенностях анафонии в оригинальном и переводном тексте. В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте).


Доп.точки доступа:
Бальзак, О. де (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


   
    Индийский закон о договорах 1872 года [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 4. - С. 61-127. - Библиогр. в сносках. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.99
Рубрики: Право
   Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель

Кл.слова (ненормированные):
договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы
Аннотация: Рассматривается оригинальный текст индийского Закона о договорах 1872 года, авторский перевод на русский язык и общие комментарии к закону.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


   
    Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 5. - С. 170-223. - Библиогр. в сносках. - Окончание следует . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.99
Рубрики: Право
   Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель

Кл.слова (ненормированные):
договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы
Аннотация: Продолжение публикации русского перевода и оригинального текста Индийского закона о договорах 1872 г.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


   
    Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 6. - С. 143-205. - Окончание. Начало: №№ 4-5 . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.99
Рубрики: Право
   Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель

Кл.слова (ненормированные):
договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы
Аннотация: Публикация завершает выполненный В. А. Беловым перевод Индийского закона о договорах 1872 г.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 2. - С. 122-167 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод (окончание) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 3. - С. 90-129. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: № 2 . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС

Найти похожие

8.


    Ли Цзюань (аспирант).
    Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качество перевода -- китайские политики -- китайский язык -- коммунистические партии -- лингвоперсонология -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводческие несоответствия -- переводческие ошибки -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русские переводы -- русский язык -- торжественные речи -- торжественные собрания -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Степень, Мария Анатольевна (аспирант).
    Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык [Текст] = Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian : (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М. А. Степень, Лю Хун // Политическая лингвистика. - 2023. - № 5 (101). - С. 33-47 : 1 табл. - Библиогр.: с. 45-46 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
китайская культура -- китайская специфика -- китайские политики -- китайский язык -- коммуникативные события -- коммунистические партии -- лексикология китайского языка -- лингвокультурология -- лингвоперсонология -- методы перевода -- общественно-политическая лексика -- оригинальные тексты -- партийные съезды -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая адаптация -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политическая терминология -- политические выражения -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические слова -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные доклады -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русский язык -- способы перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В данной статье рассматриваются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой на материале доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК.


Доп.точки доступа:
Лю Хун (доктор педагогических наук; профессор); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Ван До (аспирант).
    Исследование перевода политического термина с китайской спецификой "Тянься" в свете трансзнаниелогии [Текст] = A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term "Tianxia" in the Light of Translatology / Ван До // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 179-187 : 1 ил. - Библиогр.: с. 186-187 (22 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.03 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
внешнеполитическая пропаганда -- географические концепты -- китайская лингвокультура -- китайская специфика -- китайский язык -- концептосфера -- культурологические термины -- лексемы -- лексикология китайского языка -- лексические единицы -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- образ Китая -- оригинальные тексты -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические переводы -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- трансзнаниелогия -- тянься -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода важного для китайского языка политического и культурологического термина "Тянься" в процессе внешнеполитической пропаганды.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Ян Линьлинь (ассистент).
    Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства
Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор).
    Методика сопоставительного анализа переводов метафор [Текст] = A System of Methods of Comparative Metaphor Translation Analysis : (на примере переводов произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на английский и немецкий языки) / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 165-171. - Библиогр.: с. 170-171 (25 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
американские переводы -- английский язык -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные переводы -- метафорические единицы -- методика сопоставительного анализа -- методология сопоставительного анализа -- немецкие переводы -- немецкий язык -- оригинальные метафоры -- оригинальные тексты -- переводная литература -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы метафор -- романы -- русские писатели -- сопоставительные исследования -- сопоставительный анализ -- техника перевода -- трудности перевода
Аннотация: В статье рассматривается методика сопоставительного анализа переводов метафорических единиц произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" в американском и немецком переводах.


Доп.точки доступа:
Сало, Виктория Эдуардовна (преподаватель); Солженицын, А. И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Ли Цзявэй (аспирант).
    Сравнительный анализ конструирования идентификации в новогодних поздравлениях российских и китайских лидеров в свете теории переводоведческой риторики [Текст] = A Comparative Analysis of the Identification Construction of Chinese and Russian Leaders' New Year's Greetings Based on the Theory of Translation Rhetoric : (на материале сравнения оригинальных текстов - новогодних поздравлений В. Путина и Си Цзиньпина за 2014-2024 гг.) / Ли Цзявэй // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 206-217 : 4 табл. - Библиогр.: с. 216-217 (17 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
Новый год -- дискурсивная идентификация -- китайские политики -- китайский язык -- конструирование дискурсивной идентификации -- лингвоперсонология -- новогодние пожелания -- новогодние поздравления -- новогодние праздники -- оригинальные тексты -- официальные поздравления -- переводоведение -- переводоведческая риторика -- переводческая деятельность -- поздравительные тексты -- политическая риторика -- политические деятели -- политические тексты -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные речи -- речевая деятельность -- речевые жанры -- риторические ресурсы -- российские президенты -- русский язык -- сравнительное языкознание -- сравнительные исследования -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье проводится сравнительное исследование различных риторических ресурсов для конструирования дискурсивной идентификации в новогодних поздравлениях лидеров России и Китая.


Доп.точки доступа:
Путин, В. В.; Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Цзян Чао (доктор филологии).
    Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с помощью параллельного корпуса [Текст] = A Study of Translation of Chinese Political Terms Into Russian via the Parallel Corpus Method / Цзян Чао // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 235-242. - Библиогр.: с. 241 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
государственное управление -- китайский язык -- корпусная лингвистика -- лексикология китайского языка -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национально-культурная специфика -- органы государственной власти -- оригинальные тексты -- параллельный корпус -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- политический перевод -- русские переводы -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- управленческая деятельность -- языковые единицы
Аннотация: В данной статье рассматривается перевод китайских терминов, демонстрирующие национально-культурную специфику, в политических текстах, относящихся к работе Правительства КНР за 2009-2018 гг.


Доп.точки доступа:
Правительство КНР; Правительство Китайской Народной Республики
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)