Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 60
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60  
1.


    Васильева, Жанна.
    "... Их голоса остаются" [Текст] / Ж. Васильева // Новое литературное обозрение. - 2019. - № 6 (160). - С. 367-375. - Рец. на кн.: Звучащая художественная речь: работы Кабинета изучения художественной речи (1923-1930) / сост. В. Золотухин и В. Шмидт. - Москва : Три квадрата, 2018. - 516 с. . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
декламация -- лингвистические исследования -- персоналии -- поэзия -- поэтическая речь -- рецензии -- художественный перевод


Доп.точки доступа:
Золотухин, В.; Шмидт, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензинской государственной технологический академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза журналистов России).
    "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", Р. Саути в переводческой интерпретации А. Н. Плещеева [Текст] / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 2 (38). - С. 118-122. - Библиогр.: с. 122 (12 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.01 + 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
компаративистика -- межкультурная коммуникация -- поэзия -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод
Аннотация: В статье осуществлен анализ стихотворений известного английского поэта "озерной школы" Роберта Саути "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", выполненных в 1871 г. А. Н. Плещеевым. Отмечается, что русского переводчика, предпочитавшего вольное воссоздание духа подлинника подстрочной верности, интересовали произведения, созвучные общественно-политической жизни России, в частности, интерпритировавшие тему страдания от осознания несправедливости ("Complaints of the poor"). А. Н. Плещеев мастерски передавал семантико-стилистические особенности оригиналов, что наиболее ярко проявилось в сохранении характерной иронии при раскрытии героико-исторической темы в "The battle of blenheim".


Доп.точки доступа:
Рябова, Анна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензинской государствннной технологической академии); Саути, Р.; Плещеев, А.Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Чернин, В. К.
    "In Memoriam" Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации Ф. А. Червинского и О. Н. Чюминой [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2010. - N 2. - С. 137-140. - Библиогр.: с. 140 (7 назв. ) . - ISSN 0321-3056
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение, 19 в.; 20 в. нач.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский романтизм -- международные литературные связи -- художественный перевод -- литературные традиции -- реминисценция -- традиции
Аннотация: Проведен анализ русских переводов отдельных стихотворений поэтического цикла А. Теннисона "In Memoriam", осуществленных Ф. А. Червинским и О. Н. Чюминой в XIX-начале XX века.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Теннисон, А. (английский поэт); Червинский, В. А. (переводчик); Чюмина, О. Н. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Чжэн Суюнь
    On Cultural Losses in the Receptive Process of the Chinese Translation of Yu. M. Polyakov’s Novel I Planned An Escape [Text] / Чжэн Суюнь // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2024. - № 1. - С. 212-223. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
идиостиль -- культурные потери -- рецептивный процесс -- скрытые культурные смыслы -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается вопрос о культурных потерях в рецептивном процессе романа Ю. М. Полякова "Замыслил я побег". Культурные различия и языковой барьер осложняют работу переводчика. Хотя в рецептивном процессе китайского перевода романа происходит много ключевых культурных потерь, перевод в целом был удачным. Причиной успеха является злободневная актуальность, обусловленная тем, что великие произведения литературы затрагивают вопросы, волнующие все человечество, вопросы, которые не знают границ. Во-вторых, скрытые культурные смыслы художественного произведения на иностранном языке могут быть в максимально возможной мере донесены до массового читателя благодаря мастерству переводчика, сохраняющему идиостиль автора оригинала и при этом отсылающего читателя к аналогам в его родной культуре, что блистательно доказал перевод Чжан Цзяньхуа. В-третьих, китайскому читателю, вероятно, оказался близок тип героя, стремившегося к счастливой и богатой жизни, сумевшего реализовать свои желания, но так и не ставшего счастливым.


Доп.точки доступа:
Поляков, Ю. М. (российский писатель ; 1954-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


   
    [Рецензии] [Текст] / публ. подгот. Еленой Зиновьевой // Нева. - 2011. - N 9. - С. 244-255 . - ISSN 0130741-X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)9/3 + 83.3(4) + 86.37 + 86.372 + 26.890 + 26.891 + 63.3(4)4 + 63.3(4)5 + 63.48(2)
Рубрики: Литературоведение--Россия--Кавказ--Дагестан; Чечня; США; Франция, 21 в.; 20 в.
   Современная русская литература

   Русская литература XX в.

   Литература русского зарубежья

   Литература Европы

   Религия. Мистика. Свободомыслие--Россия--Франция, 20 в.

   Христианство в целом

   Православие

   География--Китай--Россия--Санкт-Петербург, 21 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Страноведение

   Краеведение

   История--Европа--Италия--Флоренция; Россия; Санкт-Петербург, 12 в.; 14 в.; 15 в.; 16 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Европа в Средние века

   Европа в XVI в. - 1918 г.

   Археология

   Археология России

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- книги -- новинки -- проза -- сборники -- повести -- рассказы -- новеллы -- тема войны -- российско-кавказский конфликт -- писатели -- поэты -- поэтессы -- поэзия -- переводы -- художественный перевод -- романы -- философская притча -- тема искусства -- тема лжеискусства -- тема мнимых ценностей -- гротеск -- исследования -- женщины -- монахини -- Вторая мировая война -- концентрационные лагеря -- святые -- путешествия -- впечатления -- Возрождение -- Ренессанс -- гуманизм -- средневековье -- деньги -- богатство -- историческая антропология -- археологические памятники -- площади -- улицы -- топонимика -- достопримечательности
Аннотация: Рец. на кн.: Бойков, И. Жизнь, прожитая не зря / Игорь Бойков. - СПб.: Алетейя, 2011. - 288 с.; Линецкая, Э. Избранные переводы : поэзия. Проза / Эльга Линецкая. - СПб.: Издат. дом "Петрополис", 2011. - 552 с.; Шмитт, Э. -Э. Как я был произведением искусства : роман / Эрик-Эмманюэль Шмитт ; пер. с фр. С. Васильевой. - СПб.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2011. - 256 с.; Барабтарло, Г. Сочинение Набокова / Геннадий Барабтарло. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 464 с.: ил.; Десанти, Д. Встречи с матерью Марией : неверующая о святой / Доминик Десанти ; пер. и перераб. Т. Викторовой. - СПб.: Алетейя, 2011. - 208 с.: ил.; Августин. Китайский дракон и русский медведь / Августин (Никитин), архимандрит. - СПб.: Рус. христиан. гуманитар. акад., 2011. - 400 с.; Стратерн, П. Медичи. Крестные отцы Ренессанса / Пол Стратерн ; пер. с англ. Н. А. Анастасьева. - М.: АСТ : Астрель, 2011. - 509 с. - (Коллекция ист. романов) ; Ле Гофф, Ж. Средневековье и деньги : очерк исторической антропологии / Жак Ле Гофф ; пер. с франц. М. Ю. Некрасова. - СПб.: ЕВРАЗИЯ, 2010. - 224 с.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности : материалы науч. -практ. конф. с международ. участием 26 окт. 2010 г. / ред. кол.: К. М. Оганян (отв. ред. ) [и др. ]. - СПб.: СПбГИЭУ, 2011. - 155 с.; Аксельрод, В. Конюшенная площадь и Малая Конюшенная улица / Владимир Аксельрод, Алена Манькова. - М.: Центрполиграф, 2011. - 349 с.: ил.


Доп.точки доступа:
Зиновьева, Елена \.\; Бойков, И.; Линецкая, Э. Л. 1909-1997; Шмитт, Э.-Э.; Барабтарло, Г.; Набоков, В.; Десанти, Д.; Кузьмина-Караваева, Е. Ю. (мать Мария (Скобцова) ; преподобномученица Мария Парижская ; 1891-1945); Викторова, Т.; Августин (Никитин ; архимандрит); Стратерн, П.; Анастасьев, Н. А.; Медичи; Ле Гофф, Ж.; Некрасов, М. Ю.; Оганян, К. М.; Аксельрод, В.; Манькова, А.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Касаткина, Е.
    [Рецензия] [Текст] / Е. Касаткина // Новый мир. - 2001. - N 1. - С. 221-222. - Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича : сборник. - М. : Радуга, 2000. - 576 с.
УДК
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
литературоведение -- итальянская литература -- поэзия -- рецензии -- переводы -- художественный перевод -- принципы художественного перевода


Доп.точки доступа:
Солонович \е.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Сидорова, Л. И.
    А. С. Пушкин в переводах на английский язык [Текст] / Л. И. Сидорова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2005. - Спец. вып. - С. . 99-102. - Библиогр.: с. 102 (15 назв). - 0; Пушкин А. С. в переводах на английский язык. - RUMARS-skoc05_000_000_0099_1. - Тема спецвыпуска "Дискурс как пространство реализации языковых структур"
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Романские языки
Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- английский язык -- переводы -- художественный перевод
Аннотация: История переводов А. С. Пушкина на английский язык.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


   
    "Абзац" нашел своих героев [Текст] // Университетская книга. - 2014. - № 5. - С. 93 : ил.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


   

    Антипремия "Абзац" [Текст] // Университетская книга. - 2010. - N 3. - С. 44 : ил. . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- выставки -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

10.


   
    Антипремия "Абзац" [Текст] // Университетская книга. - 2010. - N 3. - С. 44 : ил. . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- выставки -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Несцер, Н. В.

    Антычная лiтаратурная традыцыя у паэзii М. Багдановiча i Э. Паунда [Текст] / Н. В. Несцер // Вестник Полоцкого государственного университета. Сер. A, Гуманитарные науки. - 2007. - N 1. - С. . 107-111. - Библиогр.: с. 111 (15 назв. ). - s, 2007, , rus. - RUMARS-vpug07_000_001_0107_1. - Научная библиотека Учреждения образования "Полоцкий государственный университет". - N 1. - С. 107-111. - vpug07_000_001_0107_1, 1, 107-111
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
писатели -- литературные традиции -- античные традиции -- белорусские поэты -- античная литература -- переводы -- художественный перевод -- исследователи -- поэты -- античные поэты
Аннотация: Рассматриваются общие и отличительные черты творчества М. Богдановича (1891-1917) и Э. Паунда (1885-1972) в отношении к античной литературной традиции.


Доп.точки доступа:
Богданович (1891-1917) \м.\; Паунд (1885-1972) \э.\; Дрейзин \м.\; Овидий; Катулла; Гораций
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Николова, Мария Стефановна (преподаватель Гос. высшего ин-та библиотековедения и информ. технологий).
    Болгарские литературные критики о переводах русских художественных произведений [Текст] / М. С. Николова // Мир библиографии. - 2007. - N 5. - С. 31-35 : 1 фот., 1 рис. - Библиогр.: с. 35. - Центральная муниципальная научная библиотека им. Н. А. Некрасова. - code, mbib. - year, 2007. - no, 5. - ss, 31. - ad. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-mbib07_no5_ss31_ad1 . - ISSN 1560-7968
УДК
ББК 83.00
Рубрики: Литературоведение--Болгария--Россия, 19 в. 2-я пол., 20 в. нач.
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- переводная книга -- литературная критика -- литературные журналы -- русская классическая литература
Аннотация: Из истории болгарской литературной критики: исследования русской переводной книги.


Доп.точки доступа:
Крыстев (д-р философии ; 1866-1919) \к.\

Найти похожие

13.


    Борисенко, Александра Леонидовна.
    Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Денисова, Ирина Владимировна (преподаватель кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета ; аспирант кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета).
    Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей [Текст] / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - N 10. - С. 42-47. - Библиогр.: с. 46-47 (13 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение--Англия, 19 в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- гендер -- художественный перевод -- гендерный образ -- трансформация -- имена персонажей -- художественный образ -- ассоциации -- импликации
Аннотация: Статья посвящена анализу влияния гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Гендерный аспект имени героев структурно значим для создания художественного образа, так как в языке существуют различные ассоциации и импликации, основывающиеся на гендерном факторе. Важно уметь распознать эти ассоциации для создания адекватного перевода. Гендерные сдвиги могут негативно повлиять на смысл перевода и даже исказить его.


Доп.точки доступа:
Кэрролл, Л.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Овсянников, Николай Филиппович (вице-президент Ассоциации книгоиздателей России, руководитель Генеральной дирекции международных книжных выставок и ярмарок).

    Гость в дом - радость в нем! [Текст] / Николай Филиппович Овсянников // Университетская книга. - 2010. - N 7/8. - С. 24-25 : ил.
УДК
ББК 76.17
Рубрики: Книжное дело
   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- книжная торговля -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- книжный рынок -- переводная литература -- художественный перевод
Аннотация: В рамках XXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки планируется проведение конференций и семинаров. Основной темой обсуждения станут проблемы перевода.


Доп.точки доступа:
Московская международная книжная выставка-ярмарка; ММКВЯ
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

16.


    Соколова-Делюсина, Т. Л. (переводчик с японского).
    "Гэндзи-моногатари" - это не работа, а судьба" [Текст] / Т. Л. Соколова-Делюсина ; интервьюер Ю. Стоногина // Иностранная литература. - 2012. - № 9. - С. 270-277 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
японская литература -- художественный перевод -- перевод
Аннотация: Речь идет о втором переводе классического японского произведения Мурасаки Сикибу "Повести о Гэндзи" ("Гэндзи-моногатари"), о дополнениях и изменениях, сделанных переводчицей Соколовой-Делюсиной Т. Л. по сравнению с ее первым переводом.


Доп.точки доступа:
Стоногина, Ю. \.\; Мурасаки, Сикибу (японская поэтесса; писательница)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России).
    Д. Е. Мин - переводчик фрагметнов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 1 (33). - С. 157-163. - Библиогр.: с. 163 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Великобритания, 19 в. 2-я пол.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская провинция -- межкультурная коммуникация -- рецепция -- художественные детали -- художественный перевод -- переводчики -- писатели
Аннотация: В статье впервые осуществлен анализ восприятия обычаев и традиций английской провинции известным русским переводчиком Д. Е. Мином, осуществившим во второй половине XIX в. интерпретацию отдельных фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки".


Доп.точки доступа:
Ильязова, Елена Игоревна (преподаватель кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Мин, Д. Е.; Крабб, Дж.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Добрынина, Наталья Евгеньевна (д-р пед. наук).

    Из истории художественного перевода в СССР [Текст] / Н. Е. Добрынина // Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии. - 2006. - N 1. - С. . 49-52. - Библиогр. в примеч. - s, 2006, , rus. - RUMARS-vbae06_000_001_0049_1. - Национальная библиотека Республики Карелия. - Ил.: фот.- Примеч.: с. 53. - N 1. - С. 49-52. - vbae06_000_001_0049_1, 1, 49-52
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение--Литература народов России, 20 в. 1-я пол.
   СССР
    Советский Союз

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- литературно-художественный перевод -- народы СССР -- русская литература -- фольклор -- переводная литература
Аннотация: Состояние литературно-художественного перевода в Советском Союзе в 1930-е гг. Значение переводческой работы для знакомства советской читательской аудитории с достижениями культуры разных народов СССР.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Кружков, Григорий Михайлович (поэт, переводчик, литературовед).
    Изба-писальня [Текст] : в гостях у Шеймаса Хини / Г. Кружков // Иностранная литература. - 2004. - N 2. - С. . 262-278. - 0; Скамейная кровать. - RUMARS-inos04_000_002_262_1
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература, 20 в.
   Ирландия
Кл.слова (ненормированные):
ирландская поэзия -- поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- литературное творчество -- английская поэзия -- русская поэзия -- художественный перевод -- стихи -- путевая литература -- интервью -- беседы
Аннотация: Этапы жизненного и творческого пути Шеймаса Хини, его литературные предпочтения и интересы, политическая и культурная ориентация поэта, дружеские отношения с выдающимися литератуными деятелями 20 в. Интервью предваряет рассказ автора о своей поездки в Дублин, целью которой являлся совместный с Ш. Хини вечер стихов, где Г. Кружков выступал в качестве переводчика на русский язык. Местом для интервью был выбран Гленмор-коттедж, загородный дом в графстве Уиклоу. Именно поэтому беседа началась с истории, связанной с этим главным "писательским приютом", в котором Хини, по его признанию, провел четыре самых важных творческих года в своей жизни.


Доп.точки доступа:
Кружков, Григорий Михайлович \.\; Хини, Шеймас (поэт) \ш.\; Йейтс, Уильям \у.\; Бродский, Иосиф \и.\; Мандельштам, Осип \о.\; Хьюз, Тед
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Макарова, Л. С. (доктор филологических наук).
    Инструментарий анализа художественного перевода [Текст] / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2007. - N 2. - С. . 121-123. - Библиогр.: с. 123 (4 назв. )
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
анализ художественного перевода -- модули исследовательского аппарата -- переводы -- художественный перевод


Найти похожие

 1-20    21-40   41-60  
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)