Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 59
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-59 
1.


   
    [Рецензии] [Текст] / публ. подгот. Еленой Зиновьевой // Нева. - 2011. - N 9. - С. 244-255 . - ISSN 0130741-X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)9/3 + 83.3(4) + 86.37 + 86.372 + 26.890 + 26.891 + 63.3(4)4 + 63.3(4)5 + 63.48(2)
Рубрики: Литературоведение--Россия--Кавказ--Дагестан; Чечня; США; Франция, 21 в.; 20 в.
   Современная русская литература

   Русская литература XX в.

   Литература русского зарубежья

   Литература Европы

   Религия. Мистика. Свободомыслие--Россия--Франция, 20 в.

   Христианство в целом

   Православие

   География--Китай--Россия--Санкт-Петербург, 21 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Страноведение

   Краеведение

   История--Европа--Италия--Флоренция; Россия; Санкт-Петербург, 12 в.; 14 в.; 15 в.; 16 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Европа в Средние века

   Европа в XVI в. - 1918 г.

   Археология

   Археология России

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- книги -- новинки -- проза -- сборники -- повести -- рассказы -- новеллы -- тема войны -- российско-кавказский конфликт -- писатели -- поэты -- поэтессы -- поэзия -- переводы -- художественный перевод -- романы -- философская притча -- тема искусства -- тема лжеискусства -- тема мнимых ценностей -- гротеск -- исследования -- женщины -- монахини -- Вторая мировая война -- концентрационные лагеря -- святые -- путешествия -- впечатления -- Возрождение -- Ренессанс -- гуманизм -- средневековье -- деньги -- богатство -- историческая антропология -- археологические памятники -- площади -- улицы -- топонимика -- достопримечательности
Аннотация: Рец. на кн.: Бойков, И. Жизнь, прожитая не зря / Игорь Бойков. - СПб.: Алетейя, 2011. - 288 с.; Линецкая, Э. Избранные переводы : поэзия. Проза / Эльга Линецкая. - СПб.: Издат. дом "Петрополис", 2011. - 552 с.; Шмитт, Э. -Э. Как я был произведением искусства : роман / Эрик-Эмманюэль Шмитт ; пер. с фр. С. Васильевой. - СПб.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2011. - 256 с.; Барабтарло, Г. Сочинение Набокова / Геннадий Барабтарло. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 464 с.: ил.; Десанти, Д. Встречи с матерью Марией : неверующая о святой / Доминик Десанти ; пер. и перераб. Т. Викторовой. - СПб.: Алетейя, 2011. - 208 с.: ил.; Августин. Китайский дракон и русский медведь / Августин (Никитин), архимандрит. - СПб.: Рус. христиан. гуманитар. акад., 2011. - 400 с.; Стратерн, П. Медичи. Крестные отцы Ренессанса / Пол Стратерн ; пер. с англ. Н. А. Анастасьева. - М.: АСТ : Астрель, 2011. - 509 с. - (Коллекция ист. романов) ; Ле Гофф, Ж. Средневековье и деньги : очерк исторической антропологии / Жак Ле Гофф ; пер. с франц. М. Ю. Некрасова. - СПб.: ЕВРАЗИЯ, 2010. - 224 с.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности : материалы науч. -практ. конф. с международ. участием 26 окт. 2010 г. / ред. кол.: К. М. Оганян (отв. ред. ) [и др. ]. - СПб.: СПбГИЭУ, 2011. - 155 с.; Аксельрод, В. Конюшенная площадь и Малая Конюшенная улица / Владимир Аксельрод, Алена Манькова. - М.: Центрполиграф, 2011. - 349 с.: ил.


Доп.точки доступа:
Зиновьева, Елена \.\; Бойков, И.; Линецкая, Э. Л. 1909-1997; Шмитт, Э.-Э.; Барабтарло, Г.; Набоков, В.; Десанти, Д.; Кузьмина-Караваева, Е. Ю. (мать Мария (Скобцова) ; преподобномученица Мария Парижская ; 1891-1945); Викторова, Т.; Августин (Никитин ; архимандрит); Стратерн, П.; Анастасьев, Н. А.; Медичи; Ле Гофф, Ж.; Некрасов, М. Ю.; Оганян, К. М.; Аксельрод, В.; Манькова, А.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


   
    "Абзац" нашел своих героев [Текст] // Университетская книга. - 2014. - № 5. - С. 93 : ил.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Алексеева, Ирина (переводчик).
    Среди книг с Ириной Алексеевой [Текст] : [рецензия] / И. Алексеева // Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 279-282. - Рец. на кн.: Тень тела кучера / Петер Вайсс ; перевод с немецкого Александра Филиппова-Чехова. Москва : libra, 2022. 63 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
микророманы -- немецкая проза -- немецкие писатели -- рецензии -- структурное сплетение мироздания -- уникальные произведения -- художественный перевод
Аннотация: Отклик на появление микроромана "Тень тела кучера" Петера Вайсса на русском языке в переводе с немецкого Александра Филиппова-Чехова. Уникальность этого произведения в том, что он, по сути, является полноценным романом в очень сгущенном виде в рамках определенной эстетики.


Доп.точки доступа:
Вайсс, П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).

    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

5.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Алхасова, С. М.

    Тенденции развития художественного перевода в современной Кабардино-Черкесской литературе [Текст] / С. М. Алхасова // Известия ВУЗов Северо-Кавказского региона. Общественные науки. Приложение. - 2005. - N 7. - С. . 92-98. - Библиогр.: с. 98. - s, 2005, , rus. - RUMARS-skop05_000_007_0092_1. - Зональная научная библиотека Ростовского государственного университета. - ь 7. - С. 92-98. - skop05_000_007_0092_1, 7, 92-98
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение--Литература народов России
   Кабардино-Балкария
    Кабардино-Балкарская республика

    Россия

    Северный Кавказ

Кл.слова (ненормированные):
Кабардино-Черкесская литература -- курс художественного перевода -- теория перевода -- художественный перевод
Аннотация: Теория художественного перевода и краткая методика предлагаемого спецкурса по художественному переводу.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


   
    Антипремия "Абзац" [Текст] // Университетская книга. - 2010. - N 3. - С. 44 : ил. . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- выставки -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


   

    Антипремия "Абзац" [Текст] // Университетская книга. - 2010. - N 3. - С. 44 : ил. . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- выставки -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

9.


    Балакин, Алексей.
    Писатель и его тень [Текст] / А. Балакин // Иностранная литература. - 2004. - N 1. - С. . 259-262. - RUMARS-inos04_000_001_259_1. - Рец. на кн.: Тейтельбойм В. Два Борхеса: Жизнь, сновидения, загадки/ Пер. с исп. Ю. Ванникова.- СПб.: Азбука, 2003
УДК
ББК 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение--Литература Америки
Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- литературная критика -- романы -- латиноамериканская литература -- писатели -- биографии писателей -- художественный перевод -- творчество писателей


Доп.точки доступа:
Ванников, Ю. \.\; Тейтельбойм, Владимир \в.\; Борхес, Хорхе Луис \х. Л.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Богинская, Анастасия Петровна.
    О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") [Текст] / А. П. Богинская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 154-164. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качественное обеднение -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельные тексты -- романы -- русский язык -- французские тексты -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Бонфуа, Ив (французский поэт; прозаик; эссеист; историк культуры; профессор ; 1923-).
    Интервью и два рассказа на тему "Гамлета" [Текст] / Ив Бонфуа ; пер. с фр. Марка Гринберга // Иностранная литература. - 2016. - № 5. - С. 124-137. - Номер озаглавлен: И снова Бард... К 400-летию со дня смерти Шекспира . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские драматурги -- английские поэты -- интервью -- пьесы -- художественный перевод
Аннотация: Интервью посвящено 60-летнему опыту работы автора над переводом "Гамлета".


Доп.точки доступа:
Гринберг, Марк \.\; Шекспир, У. (английский поэт; драматург ; 1564-1616)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Борисенко, Александра Леонидовна.
    Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Борисенко, Александра.
    Переводчик ничем не отличается от любого автора [Текст] / А. Борисенко, В. Сонькин // Октябрь. - 2017. - № 2. - С. 164-168 . - ISSN 0132-0637
УДК
ББК 76.18
Рубрики: Книжное дело
   Книжная торговля

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- книжная индустрия -- книжная культура -- книжный рынок -- переводчики -- продажа книг -- реклама -- реклама книг -- художественный перевод
Аннотация: О роли переводчика в продвижении иностранной литературы на российском рынке.


Доп.точки доступа:
Сонькин, Виктор
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Васильева, Жанна.
    "... Их голоса остаются" [Текст] / Ж. Васильева // Новое литературное обозрение. - 2019. - № 6 (160). - С. 367-375. - Рец. на кн.: Звучащая художественная речь: работы Кабинета изучения художественной речи (1923-1930) / сост. В. Золотухин и В. Шмидт. - Москва : Три квадрата, 2018. - 516 с. . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
декламация -- лингвистические исследования -- персоналии -- поэзия -- поэтическая речь -- рецензии -- художественный перевод


Доп.точки доступа:
Золотухин, В.; Шмидт, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).

    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

16.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).
    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Воронцов, А.
    Пророк и гешефтмахеры [Текст] / А. Воронцов // Наш современник. - 2008. - N 4. - С. 256-265 . - ISSN 0027-8238
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.--Россия--Украина

Кл.слова (ненормированные):
писатели -- повести -- проза -- художественный перевод -- публицистика -- переводчики
Аннотация: Анализируется перевод на украинский язык повести Николая Васильевича Гоголя "Тарас Бульба", сделанный украинским переводчиком Иваном Малковичем.


Доп.точки доступа:
Гоголь, Н. В.; Малкович, И.

Найти похожие

18.


    Денисова, Ирина Владимировна (преподаватель кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета ; аспирант кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета).
    Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей [Текст] / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - N 10. - С. 42-47. - Библиогр.: с. 46-47 (13 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение--Англия, 19 в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- гендер -- художественный перевод -- гендерный образ -- трансформация -- имена персонажей -- художественный образ -- ассоциации -- импликации
Аннотация: Статья посвящена анализу влияния гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Гендерный аспект имени героев структурно значим для создания художественного образа, так как в языке существуют различные ассоциации и импликации, основывающиеся на гендерном факторе. Важно уметь распознать эти ассоциации для создания адекватного перевода. Гендерные сдвиги могут негативно повлиять на смысл перевода и даже исказить его.


Доп.точки доступа:
Кэрролл, Л.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Десницкий, Андрей.
    Праведный Иов и современный катехизис [Текст] : личный опыт перевода библейской книги / А. Десницкий // Журнал Московской Патриархии. - 2012. - № 1. - С. 74-79 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- библеистика -- библейские тексты -- Священное Писание -- ветхозаветные книги -- переводы -- библейские переводы -- синодальный перевод -- смысловой перевод -- художественный перевод -- термины -- имена собственные -- собственные имена -- толкования -- интерпретации
Аннотация: Публикация продолжает разговор о проблемах перевода библейских текстов. Автор - известный библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий - на примере перевода книги Иова размышляет о том, как переводчик относится к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Добрынина, Наталья Евгеньевна (д-р пед. наук).

    Из истории художественного перевода в СССР [Текст] / Н. Е. Добрынина // Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии. - 2006. - N 1. - С. . 49-52. - Библиогр. в примеч. - s, 2006, , rus. - RUMARS-vbae06_000_001_0049_1. - Национальная библиотека Республики Карелия. - Ил.: фот.- Примеч.: с. 53. - N 1. - С. 49-52. - vbae06_000_001_0049_1, 1, 49-52
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение--Литература народов России, 20 в. 1-я пол.
   СССР
    Советский Союз

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- литературно-художественный перевод -- народы СССР -- русская литература -- фольклор -- переводная литература
Аннотация: Состояние литературно-художественного перевода в Советском Союзе в 1930-е гг. Значение переводческой работы для знакомства советской читательской аудитории с достижениями культуры разных народов СССР.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-59 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)