Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Борисенко, Александра Леонидовна$<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Борисенко, Александра Леонидовна (переводчик, литературовед, канд. филол. наук).
    Литературные премии США - XXI век [Текст] / А. Борисенко, В. Сонькин // Иностранная литература. - 2004. - N 4. - С. . 257-262. - RUMARS-inos04_000_004_0257_1
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература, 2001-2003 гг.
   США
    Соединенные Штаты Америки

Кл.слова (ненормированные):
литературные премии -- американская литература -- книжные премии -- национальные премии -- литературная критика -- семейный роман -- писатели -- литературные критики -- переводчики
Аннотация: Характеристика книжных премий США. Лауреаты американских литературных наград. Обзор книг, удостоенных главных премий в области литературы.


Доп.точки доступа:
Сонькин, Виктор Валентинович (журналист, литературовед, переводчик ; 1969-); Фрэнзен, Джонатан (писатель) \д.\; Гласс, Джулия (писатель) \д.\; Хаззард, Ширли (писатель) \ш.\; Кинг, Стивен \с.\; Чейбон, Майкл (писатель) \м.\; Руссо, Ричард \р.\; Евгенидес, Джеффри \д.\; Рот, Филип \ф.\; Патчетт, Энн \э.\; Мюррей, Сабина \с.\; Зебальд, Винфрид Георг \в. Г.\; Макьюен, Иэн \и.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Борисенко, Александра Леонидовна (переводчик, литературовед).
    На капитанском мостике [Текст] / Александра Борисенко // Иностранная литература. - 2009. - N 1. - С. 301-303. - Рец. на кн.: Кружков Г. Пироскаф. Из английской поэзии 19 века / Григорий Кружков ; худож. Сергей Любаев. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. - 687 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- поэзия -- английская поэзия -- американская поэзия -- книги


Доп.точки доступа:
Кружков, Г.; Любаев, С. (художник)

Найти похожие

3.


    Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук).
    Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- буквальный перевод -- методы буквализма -- ошибки в переводе -- переводоведение -- переводческие эксперименты -- формализм -- эксперименты в переводе
Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Борисенко, Александра Леонидовна.
    Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)