Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 60
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60  
1.


    Бонфуа, Ив (французский поэт; прозаик; эссеист; историк культуры; профессор ; 1923-).
    Интервью и два рассказа на тему "Гамлета" [Текст] / Ив Бонфуа ; пер. с фр. Марка Гринберга // Иностранная литература. - 2016. - № 5. - С. 124-137. - Номер озаглавлен: И снова Бард... К 400-летию со дня смерти Шекспира . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские драматурги -- английские поэты -- интервью -- пьесы -- художественный перевод
Аннотация: Интервью посвящено 60-летнему опыту работы автора над переводом "Гамлета".


Доп.точки доступа:
Гринберг, Марк \.\; Шекспир, У. (английский поэт; драматург ; 1564-1616)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Полуешина, Надежда (аспирантка).
    "Книжное устроение" как культурная стратегия: уроки ранней Руси [Текст] = "Book lore" as a cultural strategy: Lessons from early Russia / Н. Полуешина // Государственная служба. - 2014. - № 1. - С. 106-109. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2070-8378
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология--Русь--Россия
   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
древнерусская литература -- книжная культура -- книжное устроение -- культурная стратегия -- художественный перевод
Аннотация: Статья содержит анализ культурной практики, лежащей в основе российской государственности на ее раннем этапе, а именно: формирование идеологии и принципов государственного управления на основе "книжного устроения" - переводов из православной византийской литературы. Демонстрируется тесная взаимосвязь между книжностью и культурой в целом - именно в лоне книжной культуры происходило постепенное формирование ценностного ядра русской культуры, культуры, которая до нынешнего дня остается преимущественно книжной. Подчеркивается первостепенная роль государства, определившего специфическое направление развития книжной культуры в виде нравственно-этического требования к содержанию переводных текстов и заложившего тем самым четкую стратегию расширения культурного поля за счет заимствований. Культурно-исторические "уроки" ранней Руси, выделенные в статье, имеют высокую научно-прикладную значимость для современной России.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Чупринин, Сергей.
    Попутное чтение [Текст] / С. Чупринин // Знамя. - 2014. - № 12. - С. 192-194. - Рец. на кн.: Язык переводческой науки: Терминологический компендиум научной отрасли "транслатология" / сост., отв. ред. В. И. Шаповалов. - Бишкек, 2014; Дубов Ю. Лахезис: роман / Ю. Дубов. - Москва: Книжный Клуб Книговек, 2014; Турков А. На последних верстах: Книги. Судьбы. Споры / А. Турков. - Москва: Новый ключ, 2014; Назаров А. Прочерни / А. Назаров. - USA: Franc-Tireur, 2010; Штыпель А. Ибо небо / А. Штыпель. - Москва: ОГИ, 2014
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
книги -- рецензии -- романы -- стихи -- транслатология -- художественный перевод


Доп.точки доступа:
Шаповалов, В. И.; Дубов, Ю.; Турков, А.; Назаров, А.; Штыпель, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Разлогова, Елена Эмильевна (доктор филологических наук).
    К вопросу о передаче лексических параллелизмов в переводе [Текст] / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 5. - С. 23-41. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- лексические параллелизмы -- параллелизмы -- сопоставительная семантика -- стилистика -- французские переводы -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: На материале шестнадцати французских переводов повести Пушкина "Пиковая дама" прослеживается судьба лексических параллелизмов оригинального текста. Рассматриваются различия в подходах к такого рода явлениям со стороны литературоведов и переводчиков, в частности относительно тех моментов, которые можно считать либо неаккуратностью автора, либо стилистическим приемом.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Рябова, Ирина Юрьевна (аспирант).
    Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении [Текст] = Ironic metaphor as an immanent means of describing Russian epoch of the 1870s in the literary work : (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций) / И. Ю. Рябова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 3 (63). - С. 116-120. - Библиогр.: с. 119-120 (22 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в., 19 в. 70-е гг.

   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- иронические метафоры -- ирония -- когнитивные исследования -- литературное творчество -- литературные герои -- метафорические модели -- метафорическое моделирование -- переводная литература -- переводческая деятельность -- писатели -- речевое воздействие -- художественный дискурс -- художественный перевод
Аннотация: Данная статья посвящена когнитивному исследованию иронической метафоры. Рассматриваются коммуникативные основы иронии как средства речевого воздействия на адресата.


Доп.точки доступа:
Толстой, Л. Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


   
    Итоги 2014-2016 гг. Наш конкурс [Текст] / В. Маклаков // Иностранная литература. - 2017. - № 9. - С. 273-281 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 2014-2016 гг.

Кл.слова (ненормированные):
анкетирование -- конкурсы -- литературно-художественные журналы -- перевод -- художественный перевод -- читательские конкурсы
Аннотация: Опубликован список лучших (по мнению читателей) материалов за 2014-2016 годы: романов, произведений документальной прозы, лучших специальных выпусков журнала, лучших материалов рубрики "Литературные гиды", имена читателей, выигравших подписку на журнал на 2018 год, а также конкурсное размышление о переводе читателя В. Т. Маклакова.


Доп.точки доступа:
Маклаков, Владимир \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Борисенко, Александра.
    Переводчик ничем не отличается от любого автора [Текст] / А. Борисенко, В. Сонькин // Октябрь. - 2017. - № 2. - С. 164-168 . - ISSN 0132-0637
УДК
ББК 76.18
Рубрики: Книжное дело
   Книжная торговля

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- книжная индустрия -- книжная культура -- книжный рынок -- переводчики -- продажа книг -- реклама -- реклама книг -- художественный перевод
Аннотация: О роли переводчика в продвижении иностранной литературы на российском рынке.


Доп.точки доступа:
Сонькин, Виктор
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


   
    "Абзац" нашел своих героев [Текст] // Университетская книга. - 2014. - № 5. - С. 93 : ил.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
Абзац -- антипремии -- издательства -- книжные выставки -- книжные ярмарки -- литературные антипремии -- редактирование -- художественный перевод
Аннотация: Церемония вручения антипремии "Абзац", ежегодно присуждаемой авторам сомнительных достижений в современной литературе, традиционно состоялась в рамках национальной выставки-ярмарки "Книги России".


Доп.точки доступа:
Книги России, национальная выставка-ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Драгныш, Евгений.
    Трудности художественного перевода [Текст] : конференция в библиотеке Иностранной литературы / Евгений Драгныш // Библиотечное дело. - 2011. - № 19. - С. 33-34 : фот.
УДК
ББК 78.38
Рубрики: Библиотечное дело--Москва, город
   Библиотечное обслуживание читателей--Россия

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- художественный перевод -- библиотеки -- переводы
Аннотация: О конференции "Трудности художественного перевода", прошедшей в сентябре 2011 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы.


Доп.точки доступа:
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино; ВГБИЛ им. М. И. Рудомино; Трудности художественного перевода, конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Денисова, Ирина Владимировна (преподаватель кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета ; аспирант кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета).
    Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей [Текст] / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - N 10. - С. 42-47. - Библиогр.: с. 46-47 (13 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение--Англия, 19 в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- гендер -- художественный перевод -- гендерный образ -- трансформация -- имена персонажей -- художественный образ -- ассоциации -- импликации
Аннотация: Статья посвящена анализу влияния гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Гендерный аспект имени героев структурно значим для создания художественного образа, так как в языке существуют различные ассоциации и импликации, основывающиеся на гендерном факторе. Важно уметь распознать эти ассоциации для создания адекватного перевода. Гендерные сдвиги могут негативно повлиять на смысл перевода и даже исказить его.


Доп.точки доступа:
Кэрролл, Л.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


   
    [Рецензии] [Текст] / публ. подгот. Еленой Зиновьевой // Нева. - 2011. - N 9. - С. 244-255 . - ISSN 0130741-X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)9/3 + 83.3(4) + 86.37 + 86.372 + 26.890 + 26.891 + 63.3(4)4 + 63.3(4)5 + 63.48(2)
Рубрики: Литературоведение--Россия--Кавказ--Дагестан; Чечня; США; Франция, 21 в.; 20 в.
   Современная русская литература

   Русская литература XX в.

   Литература русского зарубежья

   Литература Европы

   Религия. Мистика. Свободомыслие--Россия--Франция, 20 в.

   Христианство в целом

   Православие

   География--Китай--Россия--Санкт-Петербург, 21 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Страноведение

   Краеведение

   История--Европа--Италия--Флоренция; Россия; Санкт-Петербург, 12 в.; 14 в.; 15 в.; 16 в.; 18 в.; 19 в.; 20 в.

   Европа в Средние века

   Европа в XVI в. - 1918 г.

   Археология

   Археология России

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- книги -- новинки -- проза -- сборники -- повести -- рассказы -- новеллы -- тема войны -- российско-кавказский конфликт -- писатели -- поэты -- поэтессы -- поэзия -- переводы -- художественный перевод -- романы -- философская притча -- тема искусства -- тема лжеискусства -- тема мнимых ценностей -- гротеск -- исследования -- женщины -- монахини -- Вторая мировая война -- концентрационные лагеря -- святые -- путешествия -- впечатления -- Возрождение -- Ренессанс -- гуманизм -- средневековье -- деньги -- богатство -- историческая антропология -- археологические памятники -- площади -- улицы -- топонимика -- достопримечательности
Аннотация: Рец. на кн.: Бойков, И. Жизнь, прожитая не зря / Игорь Бойков. - СПб.: Алетейя, 2011. - 288 с.; Линецкая, Э. Избранные переводы : поэзия. Проза / Эльга Линецкая. - СПб.: Издат. дом "Петрополис", 2011. - 552 с.; Шмитт, Э. -Э. Как я был произведением искусства : роман / Эрик-Эмманюэль Шмитт ; пер. с фр. С. Васильевой. - СПб.: Азбука : Азбука-Аттикус, 2011. - 256 с.; Барабтарло, Г. Сочинение Набокова / Геннадий Барабтарло. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 464 с.: ил.; Десанти, Д. Встречи с матерью Марией : неверующая о святой / Доминик Десанти ; пер. и перераб. Т. Викторовой. - СПб.: Алетейя, 2011. - 208 с.: ил.; Августин. Китайский дракон и русский медведь / Августин (Никитин), архимандрит. - СПб.: Рус. христиан. гуманитар. акад., 2011. - 400 с.; Стратерн, П. Медичи. Крестные отцы Ренессанса / Пол Стратерн ; пер. с англ. Н. А. Анастасьева. - М.: АСТ : Астрель, 2011. - 509 с. - (Коллекция ист. романов) ; Ле Гофф, Ж. Средневековье и деньги : очерк исторической антропологии / Жак Ле Гофф ; пер. с франц. М. Ю. Некрасова. - СПб.: ЕВРАЗИЯ, 2010. - 224 с.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности : материалы науч. -практ. конф. с международ. участием 26 окт. 2010 г. / ред. кол.: К. М. Оганян (отв. ред. ) [и др. ]. - СПб.: СПбГИЭУ, 2011. - 155 с.; Аксельрод, В. Конюшенная площадь и Малая Конюшенная улица / Владимир Аксельрод, Алена Манькова. - М.: Центрполиграф, 2011. - 349 с.: ил.


Доп.точки доступа:
Зиновьева, Елена \.\; Бойков, И.; Линецкая, Э. Л. 1909-1997; Шмитт, Э.-Э.; Барабтарло, Г.; Набоков, В.; Десанти, Д.; Кузьмина-Караваева, Е. Ю. (мать Мария (Скобцова) ; преподобномученица Мария Парижская ; 1891-1945); Викторова, Т.; Августин (Никитин ; архимандрит); Стратерн, П.; Анастасьев, Н. А.; Медичи; Ле Гофф, Ж.; Некрасов, М. Ю.; Оганян, К. М.; Аксельрод, В.; Манькова, А.; Homo Eurasicus в сакральных ландшафтах древности
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Десницкий, Андрей.
    Праведный Иов и современный катехизис [Текст] : личный опыт перевода библейской книги / А. Десницкий // Журнал Московской Патриархии. - 2012. - № 1. - С. 74-79 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- библеистика -- библейские тексты -- Священное Писание -- ветхозаветные книги -- переводы -- библейские переводы -- синодальный перевод -- смысловой перевод -- художественный перевод -- термины -- имена собственные -- собственные имена -- толкования -- интерпретации
Аннотация: Публикация продолжает разговор о проблемах перевода библейских текстов. Автор - известный библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий - на примере перевода книги Иова размышляет о том, как переводчик относится к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Шешкен, А. Г. (доктор филологических наук).
    Особенности формирования македонской литературы в свете компаративистики [Текст] / А. Г. Шешкен // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2013. - № 2. - С. 123-132. - Библиогр.: с. 132 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
компаративистика -- македонская литература -- переводы -- поэзия -- силлаботоника -- сюрреализм -- фольклор -- художественный перевод -- эстетические особенности
Аннотация: Рассматривается формирование современной македонской литературы, которое происходит после обретения национального равноправия, становления государственности и кодификации литературного языка. Эффективное развитие литературы протекало при опоре на фольклор и расширение контактов с другими литературами. Художественный перевод обогатил выразительные возможности литературного языка, расширил эстетические основы литературы, помог становлению ее жанров.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Уржа, А. В. (кандидат филологических наук).
    Применение "Theory of grounding" в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста [Текст] / А. В. Уржа // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 6. - С. 197-212 : табл. - Библиогр.: с. 211-212 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Theory of grounding -- первый план -- переводы -- семантико-грамматическая классификация -- синтаксис -- сопоставительный анализ -- стиль -- фон произведения -- художественный перевод -- языковые средства
Аннотация: В статье, опирающейся на результаты сопоставительного анализа русских переводов прозы Э. По, Э. Берджеса, В. Набокова и многих других, рассматриваются семантико-стилистические эффекты интерпретации языковых средств, формирующих первый план и фон произведения. Представления о стереоскопичности текста, разработанные зарубежными учеными и оформленные в виде специальных теорий, соотносятся в статье с открытиями отечественных исследователей и позволяют системно описать обнаруженные различия вариантов перевода.


Доп.точки доступа:
Берджес, Э. (английский писатель ; 1917-1993); По, Э. А. (американский писатель ; 1809-1849); Набоков, В. В. (писатель ; 1899-1977)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Соколова-Делюсина, Т. Л. (переводчик с японского).
    "Гэндзи-моногатари" - это не работа, а судьба" [Текст] / Т. Л. Соколова-Делюсина ; интервьюер Ю. Стоногина // Иностранная литература. - 2012. - № 9. - С. 270-277 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
японская литература -- художественный перевод -- перевод
Аннотация: Речь идет о втором переводе классического японского произведения Мурасаки Сикибу "Повести о Гэндзи" ("Гэндзи-моногатари"), о дополнениях и изменениях, сделанных переводчицей Соколовой-Делюсиной Т. Л. по сравнению с ее первым переводом.


Доп.точки доступа:
Стоногина, Ю. \.\; Мурасаки, Сикибу (японская поэтесса; писательница)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Борисенко, Александра Леонидовна.
    Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Федякин, Сергей.
    После вавилонского столпотворения [Текст] / Сергей Федякин // Москва. - 2023. - № 1. - С. 188-191 . - ISSN 0131-2332
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
вавилонское смешение языков -- дословный перевод -- национальный образ мира -- перевод -- проблема понимания иностранного текста -- художественный перевод -- язык произведения
Аннотация: "Главная проблема перевода - пределы его точности. Перед переводчиком почти кантовская "вещь в себе", даже - "жизнь в себе", которую надо превратить в "жизнь для нас", где собственно художественный смысл произведения - за текстом ("по ту сторону"). Почувствовать дыхание, пульс этого почти бесплотного существа - и родить его заново, в обличье других слов и понятий. Здесь-то и встают три "составные части" извечной муки перевода: как передать сферу реалий, особенности языка и образ мира писателя". Доцент кафедры русской литературы XX века Сергей Федякин размышляет о наследии вавилонского "смешения языков". За этим - нескончаемая мука понимания.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Алексеева, Ирина (переводчик).
    Среди книг с Ириной Алексеевой [Текст] : [рецензия] / И. Алексеева // Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 279-282. - Рец. на кн.: Тень тела кучера / Петер Вайсс ; перевод с немецкого Александра Филиппова-Чехова. Москва : libra, 2022. 63 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
микророманы -- немецкая проза -- немецкие писатели -- рецензии -- структурное сплетение мироздания -- уникальные произведения -- художественный перевод
Аннотация: Отклик на появление микроромана "Тень тела кучера" Петера Вайсса на русском языке в переводе с немецкого Александра Филиппова-Чехова. Уникальность этого произведения в том, что он, по сути, является полноценным романом в очень сгущенном виде в рамках определенной эстетики.


Доп.точки доступа:
Вайсс, П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Сизарева, Мария Андреевна.
    "Ярмарка тщеславия" по-русски [Текст] : к 175-летию первой публикации / М. А. Сизарева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 196-204. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
комментарии -- переводчики -- переводы -- романы -- филологический перевод -- художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются четыре перевода романа У. М. Теккерея "Ярмарка тщеславия" на русский язык: ранний перевод И. И. Введенского, переводы, выполненные В. Штейном и Л. Гей на рубеже веков, и перевод М. Дьяконова. Перевод Дьяконова, опубликованный с подробнейшими комментариями, стал каноническим. Обсуждаются особенности переводческих стратегий: стратегия сотворчества с переводимым автором у Введенского, иногда противоречащая интонации подлинника; стремление Штейна и Гей передать классика слово в слово, приводящее к затемнению смысла и неловкому синтаксису; и очуждающий, филологически точный подход Дьяконова. На материале писем Дьяконова корректорам издательства демонстрируется, что ориентация на синтаксически и фонетически форенизирующий перевод - это осознанная стратегия переводчика.


Доп.точки доступа:
Теккерей, У. М. (британский писатель ; 1811-1863); Введенский, И. И.; Штейн, В.; Гей, Л.; Дьяконов, М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Чжэн Суюнь
    On Cultural Losses in the Receptive Process of the Chinese Translation of Yu. M. Polyakov’s Novel I Planned An Escape [Text] / Чжэн Суюнь // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2024. - № 1. - С. 212-223. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
идиостиль -- культурные потери -- рецептивный процесс -- скрытые культурные смыслы -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается вопрос о культурных потерях в рецептивном процессе романа Ю. М. Полякова "Замыслил я побег". Культурные различия и языковой барьер осложняют работу переводчика. Хотя в рецептивном процессе китайского перевода романа происходит много ключевых культурных потерь, перевод в целом был удачным. Причиной успеха является злободневная актуальность, обусловленная тем, что великие произведения литературы затрагивают вопросы, волнующие все человечество, вопросы, которые не знают границ. Во-вторых, скрытые культурные смыслы художественного произведения на иностранном языке могут быть в максимально возможной мере донесены до массового читателя благодаря мастерству переводчика, сохраняющему идиостиль автора оригинала и при этом отсылающего читателя к аналогам в его родной культуре, что блистательно доказал перевод Чжан Цзяньхуа. В-третьих, китайскому читателю, вероятно, оказался близок тип героя, стремившегося к счастливой и богатой жизни, сумевшего реализовать свои желания, но так и не ставшего счастливым.


Доп.точки доступа:
Поляков, Ю. М. (российский писатель ; 1954-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60  
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)