Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (5)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 86
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
1.


    Говорухо, Р. А.
    [Рецензия] [Текст] / Р. А. Говорухо, И. М. Кобозева // Вопросы языкознания. - 2015. - № 3. - С. 121-130. - Библиогр.: с. 130. - Рец. на кн.: L'architettura del testo. Studi contrastive slavo-romanzi / a cura di : O. Inkova, M. di Filippo, F. Esvan. - Alessandria : Edizioni dell'Orso, 2014. - 237 p. . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Лингвистика текста
   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
глагольные формы -- дискурс -- лингвистика -- переводоведение -- рецензии -- романские языки -- сборники -- славянские языки -- сопоставительная лингвистика -- текстообразующий феномен


Доп.точки доступа:
Кобозева, И. М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ли Цзюань (аспирант).
    Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качество перевода -- китайские политики -- китайский язык -- коммунистические партии -- лингвоперсонология -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводческие несоответствия -- переводческие ошибки -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русские переводы -- русский язык -- торжественные речи -- торжественные собрания -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Федоров, В. А.
    Английская безличная конструкция IT + BE + ADJ/NOUN в переводах с русского языка [Текст] / В. А. Федоров, У. В. Богданова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 147-150. - Библиогр.: с. 149-150
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
it местоимение -- английский язык -- безличные конструкции -- местоимение it
Аннотация: Рассматриваются структурные схемы русского языка, передаваемые на английский язык с помощью конструкций с местоимением it.


Доп.точки доступа:
Богданова, У. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Семочко, С. В.
    Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / С. В. Семочко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 155-159. - Библиогр.: с. 158-159
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
антропоморфные номинации -- немецкий язык -- переводы -- терминосистема
Аннотация: Описаны способы образования немецких и русских терминов из области машиностроения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук).
    Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- буквальный перевод -- методы буквализма -- ошибки в переводе -- переводоведение -- переводческие эксперименты -- формализм -- эксперименты в переводе
Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Жук, Светлана Алексеевна.
    Галина Павловна Тыртова [Текст] / С. А. Жук, Е. И. Якушкина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 2. - С. 210-214 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- лингводидактика -- переводоведение -- сербский язык -- украинский язык -- филологи -- хорватский язык -- юбилеи
Аннотация: Характеризуется педагогическая и научная деятельность Г. П. Тыртовой, доцента кафедры славянской филологии МГУ, подготовившей многие поколения специалистов в области сербского и хорватского языков.


Доп.точки доступа:
Якушкина, Екатерина Ивановна; Тыртова, Г. П. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Жук, Светлана Алексеевна.
    Галина Павловна Тыртова [Текст] / С. А. Жук, Е. И. Якушкина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 2. - С. 210-214 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- лингводидактика -- переводоведение -- сербский язык -- украинский язык -- филологи -- хорватский язык -- юбилеи
Аннотация: Характеризуется педагогическая и научная деятельность Г. П. Тыртовой, доцента кафедры славянской филологии МГУ, подготовившей многие поколения специалистов в области сербского и хорватского языков.


Доп.точки доступа:
Якушкина, Екатерина Ивановна; Тыртова, Г. П. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Вандышева, А. В.
    Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты [Текст] / А. В. Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2007. - N 3. - С. 201-204. - Библиогр. в конце ст. - НБ Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный аграрный университет». - code, guis. - year, 2007. - no, 3. - ss, 201. - ad, 1. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-guis07_no3_ss201_ad1
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гендерные исследования -- переводы -- переводчики -- переводоведение -- гендерный фактор -- лексика -- личность -- феминизм
Аннотация: Гендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях: во-первых, это проблема влияния личности переводчика как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат, это проблема эквивалентности при переводе гендерных стереотипов и гендерно маркированных единиц.


Найти похожие

11.


    Лю Шижао
    Герменевтика Св. Августина по взглядам китайских исследователей [Текст] / Лю Шижао // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 26-35. - Библиогр.: с. 26-35. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания--Китай

   Теория перевода--Китай

Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- перевод -- переводоведение -- римские философы -- семиотика -- теория языка
Аннотация: В статье рассматриваются основы теологической герменевтики Св. Августина, теория языка и переводоведение, и на основе взглядов китайских философов и филологов раскрываются важнейшие характеристики герменевтики Св. Августина.


Доп.точки доступа:
Святой, Августин (философ)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Матвеева, О. Н.
    Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. ) . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык
Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Матвеева, О. Н.

    Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. ) . - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык
Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

14.


    Тимирясов, В. (ректор).
    Инновационный вуз [Текст] : приоритеты развития / В. Тимирясов // Высшее образование в России. - 2007. - N 9. - С. . 46-52. - s, 2007, , rus. - RUMARS-vobr07_000_009_0046_1. - Научная библиотека Челябинского государственного университета. - N 9. - С. 46-52. - vobr07_000_009_0046_1
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование, 21 в. нач.
   Россия
    Республика Татарстан

    Казань

Кл.слова (ненормированные):
высшие учебные заведения -- вузы -- внебюджетные вузы -- коммерческие вузы -- инновационные вузы -- институты -- платное образование -- качество подготовки специалистов -- подготовка специалистов -- дистанционное образование
Аннотация: Институт экономики, управления и права города Казани, один из крупнейших развивающихся вузов Поволжского региона, рассматривается как инновационный вуз.


Доп.точки доступа:
Институт экономики, управления и права \институт дистанционного обучения\; Юридический факультет ИЭУП; Институт бизнес-образования ИЭУП; Институт дистанционного обучения ИЭУП \поволжское отделение федерального центра по дистанционным технологиям\; Поволжское отделение Федерального центра по дистанционным технологиям Института дистанционного обучения ИЭУП; Отделение "Перевод и переводоведение" ИЭУП; Перевод и переводоведение, отделение ИЭУП; ИЭУП
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Чэнь Хуань (доктор филологии).
    Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста [Текст] = Interference as a Source of Lexico-Semantic Errors in Russian Translation of Chinese Political Text : (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 137-147 : 2 табл. - Библиогр.: с. 144-145 (31 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- китайско-русские переводы -- коммунистические партии -- лексико-семантические ошибки -- лексическая семантика -- лексические единицы -- лингвистические ошибки -- лингвоперсонология -- межъязыковая интерференция -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- речевые стратегии -- речевые тактики -- русский язык -- русско-китайские переводы -- русскоязычные переводы -- торжественные речи -- торжественные собрания -- феномен интерференции -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В данной статье рассматривается феномен интерференции при русском переводе китайского политического текста с целью выявления обусловленных ею лингвистических ошибок и раскрытия механизмов ее действия в процессе китайско-русского перевода.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Ян Линьлинь (ассистент).
    Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства
Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Ван До (аспирант).
    Исследование перевода политического термина с китайской спецификой "Тянься" в свете трансзнаниелогии [Текст] = A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term "Tianxia" in the Light of Translatology / Ван До // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 179-187 : 1 ил. - Библиогр.: с. 186-187 (22 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.03 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
внешнеполитическая пропаганда -- географические концепты -- китайская лингвокультура -- китайская специфика -- китайский язык -- концептосфера -- культурологические термины -- лексемы -- лексикология китайского языка -- лексические единицы -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- образ Китая -- оригинальные тексты -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические переводы -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- трансзнаниелогия -- тянься -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода важного для китайского языка политического и культурологического термина "Тянься" в процессе внешнеполитической пропаганды.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    История распространения российской переводоведческой мысли в Китае [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2022. - № 10, ч. 2. - С. 232-239. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 239 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Китай--Россия
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводоведение -- переводоведческая мысль -- российская переводоведческая мысль
Аннотация: В статье анализируется история распространения российской переводоведческой мысли в Китае, рассматриваются этапы этого процесса.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Бахтикиреева, У. М. (доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов).
    К вопросу об эпистемологии переводоведения. Размышления лингвистов [Текст] / У. М. Бахтикиреева, Н. Л. Синячкина // Alma mater: Вестник высшей школы. - 2012. - № 5. - С. 81-84. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0321-0383
УДК
ББК 72
Рубрики: Наука. Науковедение--Россия, 21 в. первая пол.
   Общие вопросы науки

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- межкультурная коммуникация -- переводы -- эпистемология -- переводоведение -- студенты -- лингвисты -- переводческое дело -- постмодернисткий иррационализм
Аннотация: Статья посвящена императиву перевода в межкультурной коммуникации. Рассмотрена роль эпистемологии, которая ставит цель разработать общую теорию перевода, синтезирующую данные разных дисциплин и практики каждого субъекта, вовлеченного в научный диалог.


Доп.точки доступа:
Синячкина, Н. Л. (кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Тарнаева, Лариса Петровна (кандидат педагогических наук, доцент кафедры второго иностранного языка Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург).
    Когнитивная парадигма и современное переводоведение [Текст] / Л. П. Тарнаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - N 16. - С. 152-158. - Примеч.: с. 157-158 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 20 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
когнитивная парадигма -- когнитивный подход -- межкультурная коммуникация -- коммуникации -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- когнитивистика -- гипотезы -- исследования -- исследователи -- речевая деятельность -- взаимодействие языков -- языковое взаимодействие -- коммуникативная деятельность переводчика -- межкультурное общение
Аннотация: Исследование когнитивных механизмов, обеспечивающих трансляцию информации в межкультурном общении, опосредованном переводом, дает возможность глубокого изучения специфики постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе и обладает значительным объяснительным потенциалом в исследовании взаимодействия языков и культур в пространстве переводческого процесса.


Доп.точки доступа:
Пиаже, Ж.; Уорф, Б.; Миллер, Дж.; Брунер, Дж.; Коул, М.; Скрибнер, С.; Лангакер, Р.; Лакофф, Дж.; Хайруллин, В. И.; Слышкин, Г. Г.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)