Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (5)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 86
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
1.


    Абабий, В. Н.
    Особенности перевода с французского языка на русский политических неологизмов с элементами anti- и -cratie [Текст] / В. Н. Абабий // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С. 160-164. - Библиогр.: с. 163-164
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Романские языки

   Русский язык

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
anti (языкознание) -- cratie (языкознание) -- неолексемы -- неологизмы -- переводы -- политические неологизмы -- французский язык
Аннотация: Рассматриваются способы и приемы, используемые при переводе с французского языка на русский политических терминов с элементами anti- и -cratie, а также выявляются особенности передачи значений неолексем с одного языка на другой.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Абуи, Мехризи М..
    Сопоставительное рассмотрение предложного управления в русском и персидском языках [Текст] / Мехризи М. Абуи, Аввал А. Мадаени, Х. Голами // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - № 2. - С. 50-56. - Библиогр.: с. 54-55 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Индоевропейские языки в целом

Кл.слова (ненормированные):
беспредложное управление -- грамматика -- персидский язык -- предложное управление -- русский язык -- сопоставление -- управление
Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному рассмотрению предложного управления в русском и персидском языках. Авторы стремятся подтвердить факт наличия управления и таких его характерных для русской грамматики аспектов, как сильное и слабое, прямое или косвенное, и описать способы их выражения в персидском языке.


Доп.точки доступа:
Мадаени, Аввал М.; Голами, Х.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Азнабаева, Л. А.
    Антропоморфизм животных и проблемы перевода [Текст] / Л. А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 124-128 : ил. - Библиогр.: с. 127-128 (26 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английский язык -- аниматизм -- анимизм -- антропоморфизм животных -- антропоморфность -- антропоморфные животные -- британская литература -- британские писатели -- животные -- названия животных -- переводоведение -- переводческие несоответствия -- повести -- русский язык -- тема животных -- труды БашГУ
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода названий антропоморфных животных в художественных произведениях (на материале повести Кеннета Грэхема "Ветер в ивах").


Доп.точки доступа:
Грэхем, К. (Кеннет ; 1859-1932)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Аутлева, Ф. А. (кандидат филологических наук).
    Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX-XXI веков [Текст] / Ф. А. Аутлева // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2007. - N 2. - С. . 118-120. - Библиогр.: с. 120 (9 назв. )
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы, 20 в.
Кл.слова (ненормированные):
доминанты перевода -- интертекст -- переводоведение -- переводы -- теория перевода -- языковые формы


Найти похожие

6.


    Бабушкин, А. П.
    "Плоды просвещения" на ниве "Страны чудес" (в переводе с английского Б. Заходером) [Текст] / А. П. Бабушкин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - № 1. - С. 54-60. - Библиогр.: с. 59 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
игры слов -- переводы -- русскоязычные читатели -- языковые игры
Аннотация: Статья посвящена анализу перевода "Алисы в Стране Чудес" известным детским писателем Б. Заходером. Своеобразие этой сказки состоит в стремлении автора приблизить "Алису" к русскоязычному читателю.


Доп.точки доступа:
Заходер, Б. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Бахтикиреева, У. М. (доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов).
    К вопросу об эпистемологии переводоведения. Размышления лингвистов [Текст] / У. М. Бахтикиреева, Н. Л. Синячкина // Alma mater: Вестник высшей школы. - 2012. - № 5. - С. 81-84. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0321-0383
УДК
ББК 72
Рубрики: Наука. Науковедение--Россия, 21 в. первая пол.
   Общие вопросы науки

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- межкультурная коммуникация -- переводы -- эпистемология -- переводоведение -- студенты -- лингвисты -- переводческое дело -- постмодернисткий иррационализм
Аннотация: Статья посвящена императиву перевода в межкультурной коммуникации. Рассмотрена роль эпистемологии, которая ставит цель разработать общую теорию перевода, синтезирующую данные разных дисциплин и практики каждого субъекта, вовлеченного в научный диалог.


Доп.точки доступа:
Синячкина, Н. Л. (кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Бекоева, Ирина Давидовна (доцент).
    Реализация актуальных смысловых пластов в общественно-политической лексике и прецедентных онимах [Текст] = Realization of Urgent Semantic Layers in Sociopolitical Vocabulary and Precedent Onyms : (лингвокультурный и переводческий аспекты) / И. Д. Бекоева, В. П. Джиоева // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 196-202. - Библиогр.: с. 200-201 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.03 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
COVID-19 -- КОВИД-19 -- борьба с эпидемиями -- вирусные инфекции -- вирусы -- геортонимы -- коронавирус -- лексикология осетинского языка -- лексические единицы -- лингвокультурный аспект -- лингвокультурология -- неологизмы -- общественно значимая лексика -- общественно-политическая лексика -- ойкодомонимы -- ономастика -- осетинский язык -- пандемия -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческий аспект -- переводы -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические тексты -- политический дискурс -- прецедентные имена -- прецедентные онимы -- прецедентные феномены -- русский язык -- смысловые пласты лексики -- теонимы -- эпидемии -- эпидемиологическая ситуация -- эпидемия COVID-19 -- язык политики -- языковые средства
Аннотация: Статья посвящена проблеме актуализации прецедентных онимов в политическом дискурсе Республики Южная Осетия в период пандемии коронавируса.


Доп.точки доступа:
Джиоева, Варвилина Павловна (старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Бердинских, Виктор Аркадьевич.
    "Певец нелицемерный" [Текст] : о поэте и переводчике Ермиле Ивановиче Кострове (1755-1796) / Виктор Аркадьевич Бердинских // Московский журнал. История государства Российского. - 2021. - № 7 (367). - С. 4-19 : фот. - Окончание следует . - ISSN 0868-7110
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)4
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XVIII в.--Россия, 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- переводоведение -- переводчики -- поэты
Аннотация: Ермил Иванович Костров прожил тяжелую и яркую жизнь. Достоверных сведений о нем практически не осталось. Биография одного из виднейших русских поэтов 18 столетия воссоздается буквально по крупицам.


Доп.точки доступа:
Костров, Е. И. (поэт; переводчик ; 1755-1796)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Бердинских, Виктор Аркадьевич.
    "Певец нелицемерный" [Текст] : о поэте и переводчике Ермиле Ивановиче Кострове (1755-1796) / Виктор Аркадьевич Бердинских // Московский журнал. История государства Российского. - 2021. - № 8 (368). - С. 66-79 : ил. - Библиогр.: с. 79. - Окончание. Начало: № 7 . - ISSN 0868-7110
УДК
ББК 83.3
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XVIII в.--Россия--Российская империя--Москва, 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- история литературы -- история русской литературы -- москвоведение -- переводоведение -- переводчики -- персоналии -- писатели -- поэзия -- поэты
Аннотация: Ермил Иванович Костров (1755-1796) прожил тяжелую и яркую жизнь. Достоверных сведений о нем практически не осталось. Биография одного из виднейших русских поэтов-переводчиков 18 столетия воссоздается буквально по крупицам.


Доп.точки доступа:
Костров, Е. И. (поэт; переводчик ; 1755-1796); Московский университетМосковский государственный университет имени М. В. Ломоносова; МГУ имени М. В. Ломоносова
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук).
    Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- буквальный перевод -- методы буквализма -- ошибки в переводе -- переводоведение -- переводческие эксперименты -- формализм -- эксперименты в переводе
Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Ван До (аспирант).
    Исследование перевода политического термина с китайской спецификой "Тянься" в свете трансзнаниелогии [Текст] = A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term "Tianxia" in the Light of Translatology / Ван До // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 179-187 : 1 ил. - Библиогр.: с. 186-187 (22 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.03 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
внешнеполитическая пропаганда -- географические концепты -- китайская лингвокультура -- китайская специфика -- китайский язык -- концептосфера -- культурологические термины -- лексемы -- лексикология китайского языка -- лексические единицы -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- образ Китая -- оригинальные тексты -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические переводы -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- трансзнаниелогия -- тянься -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода важного для китайского языка политического и культурологического термина "Тянься" в процессе внешнеполитической пропаганды.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Вандышева, А. В.
    Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты [Текст] / А. В. Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2007. - N 3. - С. 201-204. - Библиогр. в конце ст. - НБ Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный аграрный университет». - code, guis. - year, 2007. - no, 3. - ss, 201. - ad, 1. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-guis07_no3_ss201_ad1
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гендерные исследования -- переводы -- переводчики -- переводоведение -- гендерный фактор -- лексика -- личность -- феминизм
Аннотация: Гендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях: во-первых, это проблема влияния личности переводчика как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат, это проблема эквивалентности при переводе гендерных стереотипов и гендерно маркированных единиц.


Найти похожие

14.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа [Текст] = Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 6 (66). - С. 158-165. - Библиогр.: с. 163-164 (50 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- китайский язык -- китайское переводоведение -- модели перевода -- переводческая деятельность -- российское переводоведение -- русский язык -- сравнительный анализ -- стратегии перевода
Аннотация: В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Гиланц, Геворг.
    Особенности перевода русской литературы ХХ века [Текст] / Геворг Гиланц // Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии. - 2016. - № 4. - С. 55-57. - Библиогр.: с. 57 (3 назв.)
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
классическая литература -- переводоведение -- переводчики художественной литературы -- русская литература
Аннотация: Автор размышляет о выборе произведения для перевода и о качестве перевода текстов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Говорухо, Р. А.
    [Рецензия] [Текст] / Р. А. Говорухо, И. М. Кобозева // Вопросы языкознания. - 2015. - № 3. - С. 121-130. - Библиогр.: с. 130. - Рец. на кн.: L'architettura del testo. Studi contrastive slavo-romanzi / a cura di : O. Inkova, M. di Filippo, F. Esvan. - Alessandria : Edizioni dell'Orso, 2014. - 237 p. . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Лингвистика текста
   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
глагольные формы -- дискурс -- лингвистика -- переводоведение -- рецензии -- романские языки -- сборники -- славянские языки -- сопоставительная лингвистика -- текстообразующий феномен


Доп.точки доступа:
Кобозева, И. М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Горбулич, И. С.
    Экстралингвистический аспект реалий "третьей культуры" [Текст] / И. С. Горбулич // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, № 3. - С. 925-930 : ил. - Библиогр.: с. 930 (22 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
идионимы -- иноязычные научные тексты -- ксенонимы -- межъязыковые трансформации -- научные тексты -- переводоведение -- переводческие приемы -- переводчики -- переводы -- полионимы -- реалии третьей культуры -- слова-реалии -- современное переводоведение -- трансформации -- третья культура
Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи реалий "третьей культуры" в иноязычном научном тексте, а также предпринимается попытка продемонстрировать многообразие переводческих приемов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Даова, Милана Хазреталиевна (студентка).
    Феномен юридической терминологии в корреляции со спецификой правовой системы [Текст] / Даова Милана Хазреталиевна // Право и государство: теория и практика. - 2021. - № 1, Ч. 1. - С. 35-36. - Библиогр.: с. 36 (6 назв.) . - ISSN 1815-1337
УДК
ББК 67.0
Рубрики: Право
   Общая теория права

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- правовые категории -- правовые системы -- юридическая терминология -- юридический язык
Аннотация: Актуальные проблемы юридического языка при переводе юридических понятий.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Демин, Павел Евгеньевич (адъюнкт).
    Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка [Текст] = Specific Features of Foreign Language Professional Communication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects / П. Е. Демин // Политическая лингвистика. - 2020. - № 5 (83). - С. 149-156. - Библиогр.: с. 154-155 (18 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.05 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Диалектология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
арабский язык -- диалектная речь -- диалектология -- иноязычная коммуникация -- международное общение -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- профессиональная коммуникация -- разговорная речь -- речевая деятельность -- территориальные диалекты -- трудности перевода -- устные переводы -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой деятельности в целом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Жук, Светлана Алексеевна.
    Галина Павловна Тыртова [Текст] / С. А. Жук, Е. И. Якушкина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 2. - С. 210-214 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- лингводидактика -- переводоведение -- сербский язык -- украинский язык -- филологи -- хорватский язык -- юбилеи
Аннотация: Характеризуется педагогическая и научная деятельность Г. П. Тыртовой, доцента кафедры славянской филологии МГУ, подготовившей многие поколения специалистов в области сербского и хорватского языков.


Доп.точки доступа:
Якушкина, Екатерина Ивановна; Тыртова, Г. П. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-86 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)