Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=неточности переводов<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Голь, Николай.

    Новая сказка бочки, или Ложка дегтя [Текст] : дневник плохого читателя / Николай Голь // Нева. - 2005. - N 10. - С. . 187-194. - 1; Ложка дегтя. - 2; Предуведомление. - 2; Сказка. - s, 2005, , rus. - RUMARS-neva05_000_010_0187_1. - Научная библиотека Челябинского государственного университета. - N 10. - С. 187-194. - neva05_000_010_0187_1, 10, 187-194
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература--Литература зарубежных стран в целом, 18 в.
   Россия
    Англия

    Канада

    США

Кл.слова (ненормированные):
сказки -- списки -- библиографические списки -- обозрения -- литературные обозрения -- критика -- переводы -- неточности переводов -- читатели -- романы -- воспоминания -- средства массовой информации -- искажения действительности -- цензура
Аннотация: Литературное обозрение. Развернутый библиографический список того, что удалось за последнее время прочесть автору.


Доп.точки доступа:
Свифт, Джонатан \д.\; Дэвис, Робертсон \р.\; Ландау-Дробанцева, Кора; Ландау, Лев \л.\; Проханов \а.\; Чолдин, Марианна Тэкс \м. Т.\; Шапиро \м.\; Маркс, Карл \к.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Шевнин, Анатолий Борисович (канд. филолог. наук ; доц.).
    Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях [Текст] / А. Б. Шевнин // Образование и наука. - 2007. - N 5. - С. 111-118. - Библиогр.: с. 118 (12 назв. ). - Научная библиотека государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Новосибирского государственного педагогического университета. - code, obrn. - year, 2007. - no, 5. - ss, 111. - ad. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-obrn07_no5_ss111_ad1 . - ISSN 1994-5639
УДК
ББК 74.58 + 74.58 + 81.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- лингвисты-переводчики -- переводческая деятельность -- переводоведческие проблемы -- переводческие трудности -- межъязыковые коммуникации -- качество переводов -- переводческие ошибки -- классификации ошибок -- искажения переводов -- неточности переводов -- неясности переводов -- теория переводов -- эрратология -- лингвистические исследования
Аннотация: Рассматриваются различные интерпритации лингвистов-переводоведов концепта "ошибка", классификации ошибок. Предлагается ввести в сферу лингвистических исследований эрратологию как самостоятельную дисциплину для повышения качества переводческой деятельности.


Найти похожие

3.


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук; профессор).
    Судьба шпетовского перевода "Феноменологии духа" [Текст] : (методологические заметки) / Т. Г. Щедрина // Вопросы философии. - 2019. - № 4. - С. 79-93. - Библиогр.: с. 91-93. - Примеч.: с. 90 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87.3(0)
Рубрики: Философия
   Всемирная история философии

Кл.слова (ненормированные):
история философии -- неточности переводов -- переводы книг -- переписка -- письма -- русские философы -- феноменология -- философы
Аннотация: В 1937 г. незадолго до расстрела Г. Г. Шпет закончил перевод "Феноменологии духа" Гегеля, который был издан 60 лет назад в 1959 г. О судьбе этого перевода идет речь в предисловии к данной публикации. В предисловии к публикации сопоставляются критические замечания к отредактированному переводу "Феноменологии духа" (1959), сделанные исследователями в разные годы, и перевод Г. Г. Шпета 1937 г. Показано, что выявленные при последующих переизданиях и исследовательских перепрочтениях стилистические, терминологические и текстологические неточности перевода 1959 г. относятся не к переводческой работе Г. Г. Шпета, но к правке редакторского коллектива, в который входили Б. Ю. Сливкер (общая редакция), М. И. Иткин (сверка перевода), М. П. Баскин, Э. В. Ильенков, М. Ф. Овсянников, А. И. Рубин, И. Г. Ханджян (рецензирование материалов перевода и работа по уточнению терминологии). Также публикуются материалы по истории данного перевода, сохранившиеся в архиве Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки: 1) письма дочери Г. Г. Шпета Леноры Густавовны к независимому эксперту, библиографу, философу Павлу Христофоровичу Кананову, в которых описаны попытки спасти перевод Шпета от редакторской правки; 2) Замечания о правке перевода "Феноменологии духа" Гегеля, сделанные П. Х. Канановым; 3) Черновой (рукописный) вариант предисловия переводчика Г. Г. Шпета.


Доп.точки доступа:
Шпет, Леонора Густавовна \.\; Шпет, Густав Густавович (русский философ ; 1879-1937) \, .\; Кананов, Павел Христофорович \, .\; Шпет, Г. Г. (русский философ ; 1879-1937); Гегель, Г. В. Ф. (немецкий философ ; 1770-1831)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Ли Цзюань (аспирант).
    Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык [Текст] = Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 203-208. - Библиогр.: с. 207 (12 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
дипломатические отношения -- дипломатические речи -- дипломатический дискурс -- дипломатический перевод -- дипломатия -- качество перевода -- китайский язык -- китайско-российские отношения -- коммуникативная теория перевода -- коммуникативные компетенции -- коммуникативные ошибки -- лингвоперсонология -- международные отношения -- мыслительные процессы -- неточности переводов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- политическая риторика -- политические деятели -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- профессиональная деятельность -- профессиональные компетенции -- публичные выступления -- речевая деятельность -- российско-китайские отношения -- русский язык -- устная речь -- язык перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Генеральная Ассамблея ООНООН; Организация Объединенных Наций; Сессия Генеральной Ассамблеи ООН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)