Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=адекватность перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).

    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

3.


    Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы).
    Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. - Примеч.: с. 47 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(7) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в.
   Литература Америки

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.


Доп.точки доступа:
Моррисон, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Лукманова, Р. Р.
    Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") [Текст] / Р. Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 3. - С. 735-738. - Библиогр.: с. 738 (7 назв. )
УДК
ББК 83.3(3) + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература зарубежных стран в целом

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
труды БашГУ -- переводческие трансформации -- трансформационные переводы -- адекватность перевода -- единицы перевода -- контексты -- система языка -- языковые нормы -- узус -- адекватные переводы -- романы -- переводоведение -- переводы -- речевые единицы -- языковые единицы -- переводческие единицы -- переводные тексты
Аннотация: Анализируется одно из важнейших достижений адекватности перевода - трансформации. На материале художественного произведения доказывается необходимость их использования.


Доп.точки доступа:
Уайльд, О. (английский писатель, эссеист, драматург ; 1854-1900)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Лукманова, Р. Р.
    Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") [Текст] / Р. Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 3. - С. 735-738. - Библиогр.: с. 738 (7 назв. )
УДК
ББК 83.3(3) + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература зарубежных стран в целом

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
труды БашГУ -- переводческие трансформации -- трансформационные переводы -- адекватность перевода -- единицы перевода -- контексты -- система языка -- языковые нормы -- узус -- адекватные переводы -- романы -- переводоведение -- переводы -- речевые единицы -- языковые единицы -- переводческие единицы -- переводные тексты
Аннотация: Анализируется одно из важнейших достижений адекватности перевода - трансформации. На материале художественного произведения доказывается необходимость их использования.


Доп.точки доступа:
Уайльд, О. (английский писатель, эссеист, драматург ; 1854-1900)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Мустафаева, Малахат Мустафа гызы (соискатель кафедры теории и практики перевода, преаодаватель Бакинского славянского университета (г. Баку, Азербайджан)).
    Теория переводоведения и корректность употребления стандартных терминов [Текст] / М. М. Мустафаева // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 3. - С. 73-79. - Библиогр.: с. 79 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- адекватность перевода -- аутентичный перевод -- воспроизводство оригинала -- корректность употребления -- национально-культурная специфика -- современная лингвистика
Аннотация: Статья посящена употреблению в переводоведческом дискурсе стандартных терминов. Под стандартными терминами понимаются такие термины, без которых не обходится ни одно исследование - как теоретического плана, так и посвященное анализу конкретных переводов. Анализ стандартных терминов и корректности их употребления проводится на фоне достижений современного языкознания.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Романова, Лилия Геннадьевна (ассистент каф. англ. филол. и методики преподавания англ. яз. Оренбург. гос. ун-та).
    Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства 'Речевая деятельность' в переводах рассказа Р. Бредбери "Тираннозавр Рекс" [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 17. - С. 89-96 : табл. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- лексико-семантическое поле -- контент-анализ -- оригинальное произведение -- варианты перевода -- лексема -- сема
Аннотация: Статья посвящена проблеме уровня адекватности репрезентации семантико-стилистического пространства 'Речевая деятельность' оригинального произведения в различных вариантах перевода. Исследование проводится с помощью метода контент-анализа. В данной статье оценивается семантико-стилистическое соответствие перевода и оригинала.


Доп.точки доступа:
Бредбери, Р.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Чанышева, З. З.
    Переводческие установки как фактор выбора стратегии перевода: адекватность или акцептируемость [Текст] / З. З. Чанышева // Вестник Башкирского университета. - 2011. - С. 1240-1242 : ил. - Библиогр.: с. 1242 (10 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческие стратегии -- культуральный перевод -- критерии оценки перевода -- переводческие решения -- адекватность перевода -- акцептируемость перевода -- стратегии перевода -- труды БашГУ
Аннотация: Обсуждается проблема выбора установки переводчика, определяющей целесообразность использования той или иной переводческой стратегии. Доказывается необходимость опоры на ряд языковых, этнокультурных и когнитивных факторов, влияющих на принятие оптимальных переводческих решений.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Кульшарипова, С. Р.
    Перевод стихотворения В. Маяковского "Разговор с товарищем Лениным" на французский язык [Текст] / С. Р. Кульшарипова // Вестник Башкирского университета. - 2014. - Т. 19, № 4. - С. 1383-1388 : ил. - Библиогр.: с. 1388 (19 назв.)
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводческие преобразования -- переводчики художественных текстов -- поэты -- русские поэты -- способы перевода -- стихотворения -- труды БашГУ -- французские переводчики -- французский язык -- школы перевода
Аннотация: В статье приводится анализ перевода стихотворения Владимира Владимировича Маяковского "Разговор с товарищем Лениным" на французский язык.


Доп.точки доступа:
Маяковский, В. В. (1893-1930); Клод, Фрию (1932-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук).
    Последовательный перевод [Текст] : кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 79-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
абстрактные понятия -- адекватность перевода -- качество перевода -- конкурсы переводчиков -- мемы -- ошибки перевода -- переводчики -- последовательный перевод -- прецизионная лексика -- профессиональный перевод -- термины -- точность перевода -- устный перевд
А
ннотация:
Анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса "Косинус Пи". Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода.


Доп.точки доступа:
Косинус Пи, конкурс переводчиков
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)