Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=перевод текстов<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 14
1.


    Меликян, В. Ю.
    Лингвистический анализ нормативно-правовых актов в переводческом аспекте [Текст] / В. Ю. Меликян // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2004. - N 4. - С. . 107-109. - Библиогр.: с. 109 (7 назв. ). - RUMARS-skoo04_000_004_0107_1
УДК
ББК 67.404.3 + 81.2
Рубрики: Право--Творческие правоотношения--Языки мира
Кл.слова (ненормированные):
лексикология -- перевод нормативных актов -- перевод речи -- перевод текстов -- переводческая деятельность -- переводы законов
Аннотация: Цель данной статьи - лингвистический анализ содержания некоторых переводных международных нормативных документов по правам человека.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Кузнецова, Н. (д-р филос. наук).

    Научный текст как источник в историко-научном исследовании [Текст] / Н. Кузнецова, М. Розов // Высшее образование в России. - 2005. - N 5. - С. . 107-112. - Библиогр.: с. 112 (9 назв. ). - s, 2005, , rus. - RUMARS-vobr05_000_005_0107_1. - Научная библиотека Челябинского государственного университета. - N 5. - С. 107-112. - vobr05_000_005_0107_1, 5, 107-112
УДК
ББК 63.2
Рубрики: История--Источниковедение
Кл.слова (ненормированные):
исторические дисциплины -- историко-научные исследования -- исследования -- научные тексты -- перевод текстов -- тексты -- классификация источников -- исторические источники -- источники -- историки науки -- наука
Аннотация: Сделана попытка проанализировать специфику источника в историко-научном исследовании.


Доп.точки доступа:
Розов, М. (д-р филос. наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Корсаков, Георгий.

    Переводим с ПРОМТ [Текст] / Георгий Корсаков // Мир ПК. - 2005. - N 10. - С. . 116-121. - s, 2005, , rus. - RUMARS-mir_05_000_010_0116_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - N 10. - С. 116-121. - mir_05_000_010_0116_1, 10, 116-121
УДК
ББК 32.973.26-018.2
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров
Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- машинный перевод -- компьютерный перевод -- ПРОМТ -- PROMT
Аннотация: О принципах машинного перевода текстов и о работе самого популярного приложения в этой сфере.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Пастухова, Д. А.

    Задача оптимизации обработки текстов с помощью ЭВМ [Текст] / Д. А. Пастухова // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2004. - N 12. - С. . 62-67. - Библиогр.: 7 назв. - s, 2004, , rus. - RUMARS-vogu04_000_012_0062_1. - Научная библиотека Государственного образовательного учреждения Высшего профессионального образования Оренбургский Государственный университет. - N 12. - С. 62-67. - vogu04_000_012_0062_1, 12, 62-67
УДК
ББК 81.1
Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание
Кл.слова (ненормированные):
рецензирование текстов -- перевод текстов -- автоматизированные системы перевода -- редактирование текстов
Аннотация: Работа представляет собой попытку создания универсальной методики оптимизации перевода и редактирования текстов, основанной на применении уже известных формул и новых формул, выведенных автором. В данной связи предлагается многоуровневая система сложности решения задач с применением теорий из элементарной и высшей математики.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Галеева, Н. Л.
    Translation studies как методологическое основание современных переводческих исследований [Текст] / Н. Л. Галеева // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 12 (Филология). - С. . 10-18. - Библиогр.: с. 18 (8 назв. ). - s, 2007, , rus. - RUMARS-vtvg07_000_012_0010_1. - Научная библиотека Тверского государственного университета. - N 12 (Филология). - С. 10-18. - vtvg07_000_012_0010_1
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- переводческая деятельность -- переводческие процессы -- процессы перевода -- перевод текстов
Аннотация: Программы подготовки переводчиков. Карта переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Федер, Вильям (д-р филол. наук, профессор).
    Выражение оригинала или выражение списка? [Текст] / В. Федер // Славяноведение. - 2008. - N 5. - С. 32-40. - Библиогр.: с. 39-40 (33 назв. )
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
церковнославянский язык -- старославянский язык -- церковнославянские тексты -- перевод текстов -- памятники письменности -- письменные источники
Аннотация: О проблемах издания церковнославянских текстов древнейшей поры, в связи с искажениями в процессе переписки и перевода исходных текстов.


Найти похожие

7.


    Милтенов, Явор (д-р).
    Лексический критерий как способ атрибуции преславских текстов [Текст] : (на материале славянского перевода Диалогов Псевдо-Кесария) / Я. Милтенов // Славяноведение. - 2008. - N 5. - С. 41-49. - Библиогр.: с. 48-49 (38 назв. )
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
лексический анализ -- лексический критерий -- церковнославянские тексты -- старославянские тексты -- перевод текстов -- памятники письменности -- письменные источники
Аннотация: Представлена часть результатов лексического анализа Диалогов Псевдо-Кесария - обширного переводного сочинения, известного в славянской рукописной традиции под условным научным заглавием "Вопросы и ответы Сильвестра и Антония".


Найти похожие

8.


    Дьяконова, С. А.
    Инновационные начала в преподавании языка права на иностранном языке студентам неюридических специальностей [Текст] / С. А. Дьяконова // Право и образование. - 2008. - N 11. - С. 168-172. - Библиогр.: с. 172 (4 назв. ) . - ISSN 1563-020X
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
преподавание права -- преподавание иностранных языков -- инновационные технологии -- перевод текстов -- перевод юридических текстов -- профессиональная коммуникация -- юридическая терминология -- подготовка переводчиков -- английский язык -- преподавание английского языка -- юридические тексты -- студенты-переводчики -- официально-деловой стиль -- научный стиль -- стилистика текстов
Аннотация: Обучение студентов неюридических специальностей переводу правовых текстов на английском языке.


Найти похожие

9.


    Аникин, Тимур.
    Трудности перевода [Текст] : хорошо ли программы знают языки? / Тимур Аникин ; ил. Михаила Иванова // Смена. - 2009. - N 3. - С. 5 : ил.
УДК
ББК 32.973-018.2
Рубрики: Вычислительная техника
   Системное программное обеспечение

Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- автоматизированный перевод текстов -- автопереводы -- лингвистические системы -- онлайн-переводчики
Аннотация: О системах автоматизированного перевода текстов.


Доп.точки доступа:
Иванов, Михаил \.\

Найти похожие

10.


    Шляхтина, Светлана.
    Джентльменский набор полезных веб-сервисов [Текст] / Светлана Шляхтина // КомпьютерПресс. - 2013. - № 7. - С. 13-19 : ил. . - ISSN 0868-6157
УДК
ББК 32.973-018
Рубрики: Вычислительная техника
   Программирование ЭВМ. Компьютерные программы. Программотехника

Кл.слова (ненормированные):
веб-сервисы -- конвертирование документов -- онлайновые службы -- перевод текстов -- пересылка больших файлов -- распознавание текстов -- сканирование текстов
Аннотация: Об онлайновых службах, которые оказались бы полезными практически в любом домашнем офисе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


   
    Мэрия Владивостока взялась за ошибки в указателях улиц [Текст] // Вопросы местного самоуправления. - 2012. - № 5 (45). - С. 182
УДК
ББК 67.401.13
Рубрики: Право
   Управление административно-политической сферой--Россия

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- городские администрации -- городские власти -- дорожные указатели -- мэрии -- названия улиц -- перевод текстов -- подрядчики -- претензии
Аннотация: Претензии мэрии Владивостока к московской компании "СК-Регион", которая занималась составлением и переводом текстов для дорожных указателей Владивостока, установленных к саммиту АТЭС-2012.


Доп.точки доступа:
АТЭС-2012, саммит; СК-Регион, компания
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Захаров, В. П.
    Международная научная конференция "Корпусная лингвистика - 2015" [Текст] / В. П. Захаров, И. С. Николаев, М. В. Хохлова // Вопросы языкознания. - 2016. - № 4. - С. 152-160. - Библиогр.: с. 159-160 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81
Рубрики: Общее языкознание
   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
квантитативные исследования -- корпусная лингвистика -- лингвистика -- международные конференции -- перевод текстов -- прикладное языкознание
Аннотация: 22-26 июля в Санкт-Петербурге прошла международная научная конференция "Корпусная лингвистика - 2015".


Доп.точки доступа:
Николаев, И. С.; Хохлова, М. В.; Корпусная лингвистика - 2015, международная научная конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Галинская, Е. А.
    Причастия на -сь в русском поэтическом языке XVIII–XIX веков [Текст] / Е. А. Галинская, А. Ч. Пиперски // Вопросы языкознания. - 2018. - № 5. - С. 77-86 : 3 табл. - Библиогр.: с. 85-86 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)4 + 81.02 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Русская литература XVIII в.
   Литературоведение

   Грамматика

   Русская литература XIX в.

   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
архаизация -- лексикализация -- перевод текстов -- постфиксы -- поэтический язык -- причастия -- русский язык -- стилистические приемы -- язык поэзии
Аннотация: В статье обсуждается форма возвратного постфикса в русских причастиях. Исконные древнерусские причастия были утрачены или лексикализовались, а затем этот класс словоформ был заимствован из церковнославянского языка, и оказалось, что в них всегда используется постфикс -ся, в то время как в других глагольных формах употребляется -ся после согласных и -сь после гласных.


Доп.точки доступа:
Пиперски, А. Ч.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Цюй Юаньюань (магистр искусств; преподаватель).
    Влияние различий китайской и западной культуры и мышления на перевод текстов с английского языка на китайский [Text] / Цюй Юаньюань // Вопросы истории. - 2023. - № 6, ч. 2. - С. 128-135. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 135 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81.07 + 71.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Культурология

   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- западная культура -- китайская культура -- китайский язык -- культурные различия -- мышление -- перевод текстов
Аннотация: В статье анализируются различия китайской и западной культуры и мышления, а также осмысляется их влияние на процесс перевода текстов с английского языка на китайский, приводятся наиболее эффективные стратегии перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)