Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводческая адаптация<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).
    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).

    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

3.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 5, ч. 1. - С. 120-127. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 127 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 83.3(5) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
культурная адаптация -- перевод -- переводческая адаптация -- рерайтинг -- романы -- русскоязычный перевод -- трансформация -- художественный перевод
Аннотация: В статье используется понятие культурной адаптации в теории переводческой адаптации, дается определение культурной адаптации как трансформации или рерайтинга на культурном уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. На примере русскоязычного перевода романа "Осажденная крепость" известного китайского писателя Цянь Чжуншу анализируются различные операции культурной адаптации в произведении с точки зрения как трансформации, так и рерайтинга в переводе.


Доп.точки доступа:
Цянь, Чжуншу (китайский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Исследование переводческой адаптации при переводе китайской литературы на иностранные языки [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 3, ч. 2. - С. 132-141. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 141 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81.07 + 83.8
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Детская литература

Кл.слова (ненормированные):
детские романы -- китайская литература -- китайские детские романы -- перевод китайской литературы -- переводческая адаптация -- художественный перевод
Аннотация: В статье на примере романа Цао Вэньсюаня "Бронза и Подсолнух" показано, что при переводе китайский оригинал подвергается переводческой адаптации на уровнях речевого жанра, речевой организации, культурном, прагматическом и эстетическом уровнях. Это не только в очередной раз подтверждает универсальность переводческой адаптации, но и дает пример эффективного перевода китайской литературы на русский язык, что имеет важное справочное значение для ее перевода на другие иностранные языки.


Доп.точки доступа:
Цао, Вэньсюань (китайский детский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Степень, Мария Анатольевна (аспирант).
    Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык [Текст] = Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian : (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М. А. Степень, Лю Хун // Политическая лингвистика. - 2023. - № 5 (101). - С. 33-47 : 1 табл. - Библиогр.: с. 45-46 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
китайская культура -- китайская специфика -- китайские политики -- китайский язык -- коммуникативные события -- коммунистические партии -- лексикология китайского языка -- лингвокультурология -- лингвоперсонология -- методы перевода -- общественно-политическая лексика -- оригинальные тексты -- партийные съезды -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая адаптация -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политическая терминология -- политические выражения -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические слова -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные доклады -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русский язык -- способы перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В данной статье рассматриваются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой на материале доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК.


Доп.точки доступа:
Лю Хун (доктор педагогических наук; профессор); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)