Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=множественные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Карапец, Валентина Валерьевна.
    Переводная множественность [Текст] : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) / В. В. Карапец // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
диахронические переводы -- локальный изоморфизм -- множественные переводы -- переводная множественность -- переводческие решения -- романы -- синхронические переводы -- системный изоморфизм -- сравнительный анализ -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.


Доп.точки доступа:
Флобер, Г. (французский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Богинская, Анастасия Петровна.
    О "качественном обеднении" в переводе (на примере французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") [Текст] / А. П. Богинская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 154-164. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качественное обеднение -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельные тексты -- романы -- русский язык -- французские тексты -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается проблема передачи различных стилистических регистров лексики в переводах романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык. Выделяются лексические категории оригинала, чаще всего подвергающиеся качественному обеднению в переводах, а также рассматриваются примеры компенсаторных мер, используемых переводчиками для восстановления стилистической плотности текста. В корпус текстов включены 16 полных переводов и несколько переводов фрагментов оригинала.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Ярошенко, Полина Владимировна.
    Специфика исследования языковой синестезии на материале мультиязычного параллельного корпуса [Текст] / П. В. Ярошенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 5. - С. 122-130. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
корпусная традуктология -- корпусные исследования -- множественные переводы -- параллельный корпус -- переводоведение -- семантика -- синестезия -- синестетические метафоры -- синестетические словосочетания
Аннотация: Рассматриваются некоторые специфические особенности исследования языковой синестезии на материале мультиязычного корпуса. Корпус текстов, используемый в работе, включает оригинальный текст романа В. Набокова "Лолита" на английском, автоперевод на русский и два французских перевода.


Доп.точки доступа:
Набоков, В. (русский писатель ; 1899-1977)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Кузнецова, Маргарита Андреевна.
    Источники переводов "Песни о Роланде" [Текст] / М. А. Кузнецова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 5. - С. 131-143. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
вариативность -- героические поэмы -- источники переводов -- множественные переводы -- оригиналы -- поэмы -- реконструкции -- рукописи -- традуктология -- французская литература -- эпические произведения
Аннотация: Проблема множественности оригиналов характерна для большинства эпических произведений европейской средневековой литературы. "Песнь о Роланде" сохранилась в девяти рукописях. Рассматривается ряд переводов поэмы на современный французский и английский языки. Цель - проследить, какой текст поэмы послужил оригиналом для каждого перевода и рассмотреть те расхождения в переводах, которые обусловлены выбором "оригиналов" на примере трех фрагментов поэмы.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)