Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Жаткин, Дмитрий Николаевич$<.>)
Общее количество найденных документов : 20
Показаны документы с 1 по 20
1.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Произведения немецких поэтов в творческой интерпретации А. А. Дельвига [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. - 2008. - N 56, вып. 23. - С. 227-237. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1817-7158
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(0)5
Рубрики: Литературоведение--Россия--Европа--Германия, 19 в. 1-я пол.; 18 в. 2-я пол.
   Русская литература XIX в.--Россия--Европа--Германия, 19 в. 1-я пол.; 18 в. 2-я пол.

   Литература Нового времени (1640-1918)--Россия--Европа--Германия, 19 в. 1-я пол.; 18 в. 2-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
русская поэзия -- русские поэты -- немецкая поэзия -- немецкие поэты -- сравнительное литературоведение
Аннотация: Отмечая малоисследованное немецкое литературное влияние на русского поэта Антона Антоновича Дельвига, автор обращается к немногочисленным переводам с немецкого, в особенности Иоганна Вольфганга Гете, которые вполне соответствовали общим тенденциям русско-немецкого историко-культурного и литературного взаимодействия первой трети 19 в.


Доп.точки доступа:
Дельвиг, А. А.

Найти похожие

2.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Томас Мур и И. И. Козлов: диалог культур [Текст] / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2007. - N 52, вып. 22. - С. 97-105. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1817-7158
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Россия--Европа--Ирландия, 19 в.
   Литература Европы--Россия--Европа--Ирландия, 19 в.

   Русская литература XIX в.--Россия--Европа--Ирландия, 19 в.

   Художественный перевод--Россия--Европа--Ирландия, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
русская поэзия -- русские поэты -- ирландские поэты -- русский художественный перевод -- историко-литературные традиции
Аннотация: В статье рассматривается переводческая деятельность русского поэта первой половины 19 в. Ивана Ивановича Козлова, благодаря которому в России обрели известность многие произведения его современника, ирландского поэта, Томаса Мура.


Доп.точки доступа:
Бобылева, Светлана Вячеславовна; Козлов, И. И.; Мур, Т.

Найти похожие

3.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (д-р филолог. наук, профессор, зав. каф. рус. и ин. языков, академик, член Союза писателей России, член Союза журналистов России).
    Томас Мур в творческом восприятии А. С. Пушкина [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2008. - N 2 (6). - С. 106-119. - Библиогр.: с. 116-119 (58 назв. ) . - ISSN 1728-628X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Европы--Англия

Кл.слова (ненормированные):
творческое восприятие -- творческие взаимосвязи -- литературная критика -- художественные образы -- творческое влияние -- байронизм -- поэзия -- поэты
Аннотация: В статье выявляются традиции Т. Мура в произведениях А. С. Пушкина. Анализируются причины негативного отношения Пушкина к творчеству Т. Мура, дается оценка Пушкиным роли Т. Мура в развитии мировой литературы, выявляются образы поэзии Т. Мура, заимствованные А. С. Пушкиным. Приведены взгляды литературоведов на проблему творческих взаимосвязей двух поэтов.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (канд. филолог. наук, доцент каф. рус. и ин. языков); Мур, Т.; Пушкин, А. С. (поэт)

Найти похожие

4.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России).
    Д. Е. Мин - переводчик фрагметнов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 1 (33). - С. 157-163. - Библиогр.: с. 163 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Великобритания, 19 в. 2-я пол.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская провинция -- межкультурная коммуникация -- рецепция -- художественные детали -- художественный перевод -- переводчики -- писатели
Аннотация: В статье впервые осуществлен анализ восприятия обычаев и традиций английской провинции известным русским переводчиком Д. Е. Мином, осуществившим во второй половине XIX в. интерпретацию отдельных фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки".


Доп.точки доступа:
Ильязова, Елена Игоревна (преподаватель кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Мин, Д. Е.; Крабб, Дж.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России).
    А. К. Толстой как мастер автоперевода (на материале лирических стихотворений "Что ни день, как поломя со влагой... " и "Острою секирой ранена береза... " и их автопереводов) [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 3. - С. 129-134. - Библиогр.: с. 134 (6 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.01 + 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- автоперевод -- автокомментарий -- художественная деталь
Аннотация: На основе детального анализа автопереводов лирических стихотворений "Что ни день, как поломя со влагой... " и "Острою секирой ранена береза... " делается вывод о том, что автопереводы А. К. Толстого как оригинальная форма художественного творчества русского писателя представляют собой не автоматические трансляции стихотворных текстов, а самостоятельные и самоценные поэтические произведения, в которых проявилась одна из граней большого таланта известного русского поэта.


Доп.точки доступа:
Шешнева, Татьяна Николаевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Шешнев, Сергей Эдуардович (кандидат философских наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Толстой, А. К.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой).
    Художественное своеобразие восприятия "Ирландских мелодий" Томаса Мура в России XIX-XX в. (на материале интерпретаций стихотворения "Не произносите его имя... ") [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2010. - N 4 (16). - С. 98-106. - Библиогр.: с. 105-106 (21 назв. ) . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод--Россия, 19 в.; 20 в. нач.

   Литература Европы, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихотворения -- переводы -- переводчики -- интерпретации -- английская литература -- поэтические образы -- поэты
Аннотация: Авторами статьи впервые проведен сопоставительный анализ осуществленных в XIX - начале XX в. М. П. Вронченко, Д. П. Ознобишиным, А. Н. Плещеевым, Ф. А. Червинским, В. С. Лихачевым, Л. И. Уманцем и неизвестным переводчиком интерпретаций стихотворения "Oh! Breathe not his name... " ("Не произносите его имя... "), входящего в известный цикл "Irish Melodies" ("Ирландские мелодии") Томаса Мура. Отмечено художественное своеобразие каждой из русских интерпретаций, их созвучность общественно-политическим событиям и литературной жизни России. Стихотворение "Oh! Breathe not his name... " рассматривается в контексте всего цикла "Irish Melodies", что позволяет выйти на значимые для науки обобщения.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент); Эммет, Р.; Вронченко, М. П. (переводчик); Ознобишин, Д. П. (писатель, поэт, переводчик); Плещеев, А. Н. (писатель, поэт); Червинский, Ф. А. (писатель); Лихачев, В. С. (поэт, переводчик); Уманец, Л. И.; Мур, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филолог. наук, проф., акад.).
    Художественное своеобразие баллады "Три побоища" А. К. Толстого и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2011. - N 1. - С. 132-135. - Библиогр.: с. 135 (6 назв. ) . - ISSN 0321-3056
УДК
ББК 81.1с
Рубрики: Языкознание
   Применение вычислительной техники в языкознании

Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- автоперевод -- художественные детали
Аннотация: Осуществляется лингвостилистический и сравнительный анализ баллады А. К. Толстого "Три побоища" и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык. Делается вывод, что автопереводы А. К. Толстого представляют собой не автоматические трансляции стихотворных текстов, а самостоятельные и самоценные поэтические произведения, в которых проявилась одна из граней большого таланта русского поэта.


Доп.точки доступа:
Шешнева, Татьяна Николаевна (канд. филолог. наук, доцент); Шешнев, Сергей Эдуардович (канд. филолог. наук, доцент); Толстой, А. К. (граф, русский писатель ; 1817-1875)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза пистателей России, член Союза журналистов России).
    К. К. Павлова как переводчик шотландской баллады Вальтера Скотта "Nora's Vow" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 1 (37). - С. 160-164. - Библиогр.: с. 164 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
баллады -- межкультурные коммуникации -- поэтические переводы -- русско-английские литературные связи -- художественные детали
Аннотация: В статье рассмотрена переводческая интерпретация К. К. Павловой "шотландской баллады" Вальтера Скотта "Nora's Vow" ("Клятва Норы", 1816), раскрывавшей в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений. В своей интерпретации "Клятва Мойны" К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Павлова, К. К.; Скотт, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензинской государственной технологический академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза журналистов России).
    "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", Р. Саути в переводческой интерпретации А. Н. Плещеева [Текст] / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 2 (38). - С. 118-122. - Библиогр.: с. 122 (12 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.01 + 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
компаративистика -- межкультурная коммуникация -- поэзия -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод
Аннотация: В статье осуществлен анализ стихотворений известного английского поэта "озерной школы" Роберта Саути "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", выполненных в 1871 г. А. Н. Плещеевым. Отмечается, что русского переводчика, предпочитавшего вольное воссоздание духа подлинника подстрочной верности, интересовали произведения, созвучные общественно-политической жизни России, в частности, интерпритировавшие тему страдания от осознания несправедливости ("Complaints of the poor"). А. Н. Плещеев мастерски передавал семантико-стилистические особенности оригиналов, что наиболее ярко проявилось в сохранении характерной иронии при раскрытии героико-исторической темы в "The battle of blenheim".


Доп.точки доступа:
Рябова, Анна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензинской государствннной технологической академии); Саути, Р.; Плещеев, А.Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Баллада Оливера Голдсмита "Эдвин и Анжелика" в творческой интерпретации В. А. Жуковского [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 2 (22). - С. 73-83. - Библиогр.: с. 81-82 (33 назв.) . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 18 в. кон.; 19 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- баллады -- поэты -- переводы -- переводчики -- образы -- эпитеты -- диалоги
Аннотация: В статье выявлена специфика творческого осмысления баллады английского писателя О. Голдсмита "Эдвин и Анжелина" ("Edwin and Angelina", 1762) выдающимся русским поэтом В. А. Жуковским, опубликовавшим свою интерпретацию этого произведения "Пустынник" в 1812 г. К анализу привлечен широкий контекст восприятия творчества О. Голдсмита в России конца XVIII - начала XIX в., рассматриваются факты обращения к балладе "Эдвин и Анжелина" русских переводчиков Н. И. Страхова (1786) и П. Политковского (1809), отмечаются обстоятельства биографического и творческого характера, предшествовавшие появлению "Пустынника", а также характеризуется значение переводного произведения В. А. Жуковского для российского культурного сознания 1810-1820-х гг.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (кандидат филологических наук; доцент); Голдсмит, О. (прозаик; поэт; драматург); Жуковский, В. А. (поэт; переводчик); Страхов, Н. И. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

11.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Поэма "Осада Коринфа" Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д. Е. Мина [Текст] / Д. Н. Жаткин, О. С. Милотаева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 82-93. - Библиогр.: с. 92 (15 назв.). - В загл. статьи сохранена орфография автора . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 19 в. 2-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэмы -- поэты -- переводы -- поэтические переводы -- русские переводчики -- переводчики
Аннотация: В статье представлен анализ осуществленного Д. Е. Мином в начале 1860-х гг. и опубликованного в 1875 г. перевода "восточной" поэмы Дж. Г. Байрона "Осада Коринфа" (The Siege of Corinth", 1816). В сопоставительном плане к анализу привлекается полный перевод байроновского произведения, выполненный Н. В. Гербелем (1873), и перевод И. И. Козловым (1829) строф XIX, XX и XXI, содержавших описание явления Франчески. Отмечены общие черты, характеризующие все ранние поэтические переводы "Осады Коринфа", в числе которых увеличение количества стихов, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т. д. Вместе с тем устанавливается индивидуальное своеобразие интерпретации Д. Е. Мина, во многом обусловленное творческими принципами самого переводчика, его стремлением к смысловой точности, выверенности, учету художественных деталей, отражающих своеобразие подлинника.


Доп.точки доступа:
Милотаева, Ольга Сергеевна (преподаватель); Байрон, Дж. Н. Г. (поэт); Мин, Д. Е. (переводчик); Гербель, Н. В. (переводчик); Козлов, И. И. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

12.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Стихотворения Элизабет Баррет Браунинг в творческом осмыслении А. А. Милорадович [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. Л. Ионова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 2 (26). - С. 113-120. - Библиогр.: с. 118-119 (13 назв.) . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
Серебряный век -- английская литература -- английская поэзия -- переводы
Аннотация: В статье с опорой на методы сравнительно-исторического литературоведения и переводоведения осуществлено осмысление выполненных в начале XX в. А. А. Милорадович переводов стихотворений Элизабет Баррет Браунинг "Song" ("Песня", между 1826 и 1833 г. ) и "A Musical Instrument" ("Музыкальный инструмент", конец 1850-х гг. ), наглядно показавших совершенствование мастерства английской поэтессы - от простой, построенной на противопоставлении песни до музыкально и мифологически насыщенного поэтического рассказа о сотворении музыкального инструмента. Материал представлен в контексте творческих интересов А. А. Милорадович как поэтессы и переводчицы, учитывает специфику восприятия Э. Баррет Браунинг в эпоху Серебряного века, когда ее поэзия становилась предметом исключительно женского внимания (О. Н. Чюмина, М. С. Трубецкая, А. А. Милорадович).


Доп.точки доступа:
Ионова, Елена Леонидовна (старший преподаватель); Баррет Браунинг, Э. (поэтесса ; 1806-1861); Милорадович, А. А. (поэтесса; переводчица ; 1860-1927)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Поэзия английского романтизма в России: традиции и переводы [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 4 (28). - С. 107-115. - Библиогр.: с.113-115 (24 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- англо-русские литературные связи -- баллады -- литературные связи -- поэтические переводы -- романтизм -- русско-английские литературные связи
Аннотация: В результате проведенного анализа установлены закономерности русского восприятия поэзии английского романтизма, приводившие к иной акцентировке творческих приоритетов и художественных предпочтений того или иного автора, осуществлявшейся с учетом тенденций общественного развития и специфики литературного процесса в России.


Доп.точки доступа:
Круглова, Татьяна Сергеевна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

14.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Творчество П. И. Вейнберга в восприятии русских писателей начала XX в. [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. В. Корнаухова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2014. - № 3 (31). - С. 126-143. - Библиогр.: с. 137-142 (53 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках. - Примеч. в сносках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
литературная критика -- переводческая деятельность -- переводы -- поэты -- творчество
Аннотация: Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни.


Доп.точки доступа:
Корнаухова, Татьяна Владимировна (ассистент); Вейнберг, П. И. (поэт; переводчик ; 1831-1908)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Футляев, Никита Сергеевич (соискатель).
    Неизвестный перевод "Отелло" Шекспира [Текст] / Н. С. Футляев, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 1 (33). - С. 111-125. - Библиогр.: с. 121-124 (37 назв.). - Библиогр. в сносках. - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках. - Примеч. в сносках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
Дездемона -- Отелло -- английская драматургия -- литературные персонажи -- переводы -- пьесы -- реминисценция -- рецепция -- сценические редакции
Аннотация: В статье впервые осуществлен анализ хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства перевода "Отелло" Шекспира, выполненного Иваном Александровичем Аксеновым и отредактированного для сцены Юлианом Павловичем Анисимовым. Анализ показал, что при всей посредственности творческой реализации И. А. Аксеновым и Ю. П. Анисимовым замысла перевода шекспировского "Отелло", этот перевод не был маргинальным явлением, ибо отвечал настроениям эпохи, в частности, соответствовал усилившемуся интересу к шекспировскому наследию, установке на создание новых переводов произведений великого драматурга взамен дореволюционных переводов, не выдерживавших критики на новом историческом этапе. Наряду с опущениями отдельных эпизодов, обусловленными ориентацией на театральную постановку, в переводе И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова присутствует и ряд купюр, вызванных идеологическими соображениями, несоответствием некоторых реплик умонастроениям эпохи.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор); Шекспир, У (английский драматург и поэт); Аксенов, И. А. (поэт, переводчик); Анисимов, Ю. П. (поэт, переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

16.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Данте Габриэль Россетти и Серебряный век русской литературы (Н. М. Минский, З. А. Венгерова) [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 2 (34). - С. 82-91. - Библиогр.: с. 88-90 (19 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках. - Примеч. в сносках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
Серебряный век -- английская поэзия -- английские поэты -- литературная критика -- переводы -- рецепция -- сонеты
Аннотация: Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Николая Максимовича Минского к переводу сонета Данте Габриэля Россетти "Престол любви". Выявлены и систематизированы многочисленные публикации Зинаиды Афанасьевны Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д. -Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д. -Г. Россетти в российском обществе.


Доп.точки доступа:
Россетти, Д. Г. (английский живописец; поэт ; 1828-1882); Венгерова, З. А. (писательница; переводчик ; 1867-1941); Минский, Н. М. (поэт; писатель ; 1855-1937)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

17.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 3 (35). - С. 104-118. - Библиогр.: с. 113-118 (44 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках. - Примеч. в сносках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- англо-русские литературные связи -- англо-шотландские баллады -- баллады -- литературная критика -- литературные связи -- романтизм -- русско-английские литературные связи -- шотландская литература
Аннотация: В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Роберту Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Роберта Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не публиковавшихся. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературно-критические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800-1840-м гг.


Доп.точки доступа:
Бернс, Р. (шотландский поэт; фольклорист ; 1759-1796)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Шекспировская тема в творчестве М. И. Цветаевой [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 4 (36). - С. 76-92. - Библиогр.: с. 89-92 (28 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.01 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
Гамлет -- Гертруда -- Офелия -- компаративистика -- компаративистский анализ -- лирические диалоги -- литературные персонажи -- образ Шекспира -- поэзия -- реминисценция -- рецепция -- шекспировская тема -- шекспировские образы
Аннотация: В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением Марины Ивановны Цветаевой.


Доп.точки доступа:
Круглова, Татьяна Сергеевна (доктор филологических наук; профессор); Цветаева, М. И. (русская поэтесса; прозаик; переводчик ; 1892-1941)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Данте Габриэль Россетти и Иван Коневской [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. - № 3 (39). - С. 102-116. - Библиогр.: с. 113-115 (18 назв.). - Библиогр. в сносках. - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- англо-русские литературные связи -- литературная критика -- литературные связи -- переводы -- поэтические переводы -- рецепция -- русско-английские литературные связи -- символизм -- сонеты
Аннотация: Статья продолжает цикл работ автора, посвященных исследованию рецепции творчества английского поэта Данте Габриэля Россетти (1828–1882) в русской поэзии Серебряного века. В статье впервые систематизируются и целостно осмысливаются факты, характеризующие воздействие конкретных произведений Д. Г. Россетти, его творческих принципов на формирование творческой индивидуальности Ивана Коневского (1877–1901) как предтечи русской символистской поэзии.


Доп.точки доступа:
Россетти, Д. Г. (английский живописец; поэт ; 1828-1882); Коневской, И. И. (русский поэт ; 1877-1901)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Девяткина, Татьяна Петровна (доктор филологических наук; профессор).
    Роль воды в религиозно-магических представлениях и обрядах мордвы [Текст] / Т. П. Девяткина, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2017. - № 1 (41). - С. 113-120. - Библиогр.: с. 118-119 (10 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 82.3(2) + 63.51
Рубрики: Фольклор
   Фольклор России

   Этнология

   Историческая этнология

Кл.слова (ненормированные):
божества -- жертвоприношения -- заговоры -- мифологические мотивы -- мифологическое сознание -- мифология мордвы -- мифы -- мокша -- моление -- мордва -- обереги -- образ воды -- обряды -- сказки -- табу -- тема воды -- фольклорные жанры -- эрзя
Аннотация: Использование воды во время различных обрядов, связанных с религиозно-магическими представлениями мордвы, выполняло важную роль в жизни и занимало значительное место в системе традиционной народной культуры. Целью данной статьи является рассмотрение функций воды в обрядовых действах и их отражение в определенных жанрах фольклора; выявление уровней трансформации в современной культуре.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)