Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводческие нормы<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Афанасьева, Татьяна Игоревна (доктор филологических наук; доцент).
    Употребление перфекта 2-го лица ед. числа вместо аориста: к вопросу о времени становления грамматической нормы [Текст] / Т. И. Афанасьева, М. Г. Шарихина // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2017. - № 1 (март). - С. 102-109 : табл. - Библиогр.: с. 108-109 . - ISSN 2071-9574
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Русский язык, 11 в.; 12 в.; 13 в.; 14 в.

Кл.слова (ненормированные):
аорист -- историческая грамматика -- переводческие нормы -- перфект -- церковнославянский язык старшего периода
Аннотация: В статье показывается, что употребление перфектной формы во 2-м лице ед. числа вместо аористной становится нормативным в XIV в., а не в XVI в., как это считалось ранее. На материале древнерусского подкорпуса Национального корпуса русского языка и портала "Манускрипт" показано, что предпосылки к становлению данной нормы были уже в памятниках XI-XIII в., а в XIV в. как у южных славян, так и на Руси она реализуется.


Доп.точки доступа:
Шарихина, Миляуша Габдрауфовна (кандидат филологических наук; научный сотрудник)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Борисенко, Александра Леонидовна.
    Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)