Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=ошибки перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Калугин, В. В.
    "Книга св. Августина" [Текст] : ошибки перевода или разночтения оригинала? / В. В. Калугин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2013. - № 4. - С. 110-124. - Библиогр.: с. 124 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
архетипы -- латинский оригинал -- латынь -- оригинал перевода -- ошибки перевода -- памятники книжной культуры -- переводы -- разночтения -- рукописные книги
Аннотация: "Книга св. Августина" - малоизученный памятник западноевропейского влияния в книжной культуре Московского царства. Переведенная с латыни до 50-х годов 16 в., она сохранилась в поздних списках не ранее 80-х годов 17 в. Их текстологическое изучение позволило воссоздать оригинал перевода (скорее всего, это была не печатная, а рукописная книга, не вполне исправная) и отделить погрешности переводчика от ошибок его латинского оригинала, сохраненных при переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук).
    Последовательный перевод [Текст] : кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 79-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
абстрактные понятия -- адекватность перевода -- качество перевода -- конкурсы переводчиков -- мемы -- ошибки перевода -- переводчики -- последовательный перевод -- прецизионная лексика -- профессиональный перевод -- термины -- точность перевода -- устный перевд
А
ннотация:
Анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса "Косинус Пи". Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода.


Доп.точки доступа:
Косинус Пи, конкурс переводчиков
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Андреева, Елена Ислямовна (кандидат технических наук).
    Проблемы терминологии в таможенной практике [Текст] = Problems of terminology in customs practice / Елена Ислямовна Андреева, Андрей Евгеньевич Эпов // Российский внешнеэкономический вестник. - 2018. - № 2. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61. - Рез. и библиогр. англ. . - ISSN 2072-8042
УДК
ББК 65.42
Рубрики: Экономика
   Экономика торговли, 1996 г.; 2002 г.; 2007 г.; 2012 г.; 2017 г.

Кл.слова (ненормированные):
ТН ВЭД -- внешнеэкономическая деятельность -- идентификация товаров -- классификаторы товаров -- кодирование товаров -- коды ТН ВЭД -- некорректные переводы -- номенклатуры -- ошибки перевода -- проблемы терминологии -- системы кодирования товаров -- системы описания -- таможенная практика -- таможенное регулирование -- таможенный контроль -- товарная номенклатура -- товарные позиции -- товары -- экономические союзы
Аннотация: О некоторых некорректностях перевода на русский язык "Гармонизированной системы описания и кодирования товаров". Некорректность текстов и противоречивость терминов, создают проблемы при таможенном контроле правильности классификации товаров.


Доп.точки доступа:
Эпов, Андрей Евгеньевич (кандидат физико-математических наук); ЕАЭСЕвразийский экономический союз
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Родионов, К. С. (кандидат юридических наук).
    История одного заблуждения [Текст]. (часть первая) / К. С. Родионов // Государство и право. - 2019. - № 1. - С. 152-164. - Библиогр.: с. 162 (37 назв.). - Библиогр. в сносках. - Есть название, аннотация, ключевые слова на англ. яз. . - ISSN 0132-0769
УДК
ББК 67.3
Рубрики: Право
   История государства и права--Киевская Русь--Византия

Кл.слова (ненормированные):
выдача преступников -- договоры -- ошибки перевода -- русские историки -- экстрадиция преступников
Аннотация: Рассмотрены обстоятельства возникновения ошибочного понимания ст. 14 Договора 911 г. Киевской Руси с Византией как нормы о выдаче (экстрадиции). Причиной заблуждения стал ее вольный перевод Н. М. Карамзиным в книге "История Государства Российского".


Доп.точки доступа:
Карамзин, Н. М. (историк)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Савицкий, Андрей Иванович.
    Язык соглашений об избежании двойного налогообложения: трудности перевода [Текст] / А. И. Савицкий // Налоги. - 2022. - № 5. - С. 2-8. - Библиогр.: с. 7-8 (7 назв.)
УДК
ББК 67.402
Рубрики: Право
   Финансовое право--Россия

Кл.слова (ненормированные):
международные договоры -- мультиязычные договоры -- некорректные переводы -- ошибки перевода -- юридические коллизии -- языки перевода
Аннотация: Попытка обобщения случаев расхождения в переводах мультиязычных соглашений об избежании двойного, вызванных чаще всего некорректным переводом на русский язык. Автор предлагает некоторые пути устранения расхождений в зависимости от формулировок договоров.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)