Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=немецкие переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Лунд, Карел-Хенрик.
    Под знаком Севера [Текст] : языковой аспект датских дипломатических отношений с Россией в конце XVI в. / К.-Х. Лунд, О. В. Иванова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2014. - № 5. - С. 87-109. - Библиогр.: с. 107-109 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
антропонимы -- грамоты -- датские переводы -- датско-русские отношения -- дипломатическая корреспонденция -- древнерусский язык -- немецкие переводы -- оценка переводов -- переводчики -- переводы -- русские грамоты -- русско-датские отношения -- терминология -- топонимика -- формулярные выражения -- чины
Аннотация: Автор рассматривает русско-датскую дипломатическую корреспонденцию в двух последних десятилетиях XVI в. Проводится сопоставительный анализ датского и немецкого переводов двух русских грамот, что в сочетании с собранными из разных источников сведениями о толмачах и других профессионалах на службе у датского короля дает возможность судить о качестве их подготовки, о механизме привлечения их на работу и о делопроизводстве и уровне информированности в датском дипломатическом ведомстве.


Доп.точки доступа:
Иванова, Ольга Владимировна (кандидат исторических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Шаров, Константин Сергеевич (кандидат философских наук; старший преподаватель).
    Сделаем Бога политкорректным? [Текст] / К. С. Шаров // Вопросы философии. - 2019. - № 6. - С. 86-96. - Библиогр.: с. 94-96. - Примеч.: с. 94 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормированные):
Бог -- английские переводы -- гендерно-инклюзивный перевод -- гендеро-нейтральный язык -- немецкие переводы -- переводы Библии -- политкорректность -- проповеди -- феминизм -- христианские проповеди
Аннотация: В статье изучен вопрос о так называемых гендерно-инклюзивных, или гендерно-нейтральных, английских переводах Библии, используемых в современной англиканской проповеди. Вопросы, связанные с включением женщин и представителей нетрадиционной гендерной ориентации в церковный дискурс в современном протестантизме выдвинул ряд серьезных проблем, одной из которых является правомочность новых гендерно-инклюзивных филологических приемов проповеди и компиляции новых английских версий Библии, в которых используются принципы и нормы политкорректности и "неоскорбительного" языка. Проанализированы следующие стратегии лингвистической гендерной нейтрализации священных текстов с целью конструирования гендерно-инклюзивной проповеди: 1) устранение архаичных местоимений; 2) подмена личных и притяжательных местоимений he, him, himself, his местоимениями женского грамматического рода или местоимениями множественного числа; 3) элиминация слов "мужчина", а также степеней родства, относящихся к мужскому полу ("отец", "сын", "брат") ; 4) введение женственности в понятие Бога.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)