Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=литература национальная<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Логаева, А. А. (аспирант Моск. пед. гос. ун-та).

    О переводах Пушкина на калмыцкий язык. Образ Пушкина в изображении Кугультинова-переводчика [Текст] / Логаева А. А. // Аспирант и соискатель. - 2006. - N 1. - С. . 82-84. - Библиогр.: с. 84 (6 назв. ). - 0; Образ Пушкина в изображении Кугультинова-переводчика. - s, 2006, , rus. - RUMARS-asps06_000_001_0082_1. - Библиотека Южно-Российского государственного университета экономики и сервиса. - N 1. - С. 82-84. - asps06_000_001_0082_1, 1, 82-84
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение--Литература народов России
   Калмыкия
    Российская Федерация

    Россия

Кл.слова (ненормированные):
калмыцкая литература -- литература национальная -- литературные переводы -- переводчики -- переводы -- поэты
Аннотация: Автор обращает внимание читателей на опыт литературного перевода стихотворений Пушкина на калмыцкий язык. В частности, калмыцкий поэт Давид Кугультинов не без основания утверждает сложность и ответственность переводческой деятельности при работе с поэзией Александра Сергеевича Пушкина.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (поэт) \а. С.\; Кугультинов, Давид (поэт, переводчик) \д.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Магеррамов, Э. Р. (диссертант).
    Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная
Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи.


Доп.точки доступа:
Ариф, Г. (азербайджанский поэт)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)