Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=русскоязычные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Панкратова, А.
    Жемчужина двух литератур [Текст] : информационный час, посвященный переводу Иваном Буниным "Песни о Гайавате" Генри Лонгфелло / А. Панкратова, Л. Садовская // Библиотека предлагает. - 2016. - № 2. - С. 11-19
УДК
ББК 83.01 + 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Литература Америки

Кл.слова (ненормированные):
американские писатели -- американские поэты -- индейские племена -- индейцы -- информационные часы -- переводчики -- переводы поэм -- поэмы -- русскоязычные переводы -- сценарии -- художественные переводы
Аннотация: Сценарий информационного часа "Жемчужина двух литератур", который посвящен 120-летию русскоязычного варианта "Песни о Гайавате" в переводе Ивана Бунина.


Доп.точки доступа:
Садовская, Л.; Лонгфелло, Г. У. (писатель; поэт ; 1807-1882); Бунин, И. А. (писатель ; 1870-1953)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Курбанов, Ибрагим Алиевич (кандидат филологических наук; профессор).
    Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста [Текст] = Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 79-86 : 3 ил. - Библиогр.: с. 85 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Ирландия

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- ирландская литература -- ирландские писатели -- лексическая семантика -- лингвостилистические аспекты -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные переводы -- образные средства -- переводная литература -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводческие трансформации -- переводчики -- романы -- русский язык -- русскоязычные переводы -- сопоставительный анализ -- стилистические средства -- художественные тексты -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык.


Доп.точки доступа:
Алиев, А. И. (студент); Стокер, Б.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Чэнь Хуань (доктор филологии).
    Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста [Текст] = Interference as a Source of Lexico-Semantic Errors in Russian Translation of Chinese Political Text : (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 137-147 : 2 табл. - Библиогр.: с. 144-145 (31 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- китайско-русские переводы -- коммунистические партии -- лексико-семантические ошибки -- лексическая семантика -- лексические единицы -- лингвистические ошибки -- лингвоперсонология -- межъязыковая интерференция -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- речевые стратегии -- речевые тактики -- русский язык -- русско-китайские переводы -- русскоязычные переводы -- торжественные речи -- торжественные собрания -- феномен интерференции -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В данной статье рассматривается феномен интерференции при русском переводе китайского политического текста с целью выявления обусловленных ею лингвистических ошибок и раскрытия механизмов ее действия в процессе китайско-русского перевода.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)