Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Пентковская, Татьяна Викторовна$<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Евангелие от Матфея в составе перевода бесед старца Силуана [Текст] : к вопросу об источниках комментируемого текста / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 2. - С. 7-41. - Библиогр.: с. 39-41 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
евангельские тексты -- евангельские цитаты -- переводческая техника -- переводы -- текстология -- толкования -- церковнославянские редакции Евангелия -- церковнославянские тексты
Аннотация: Рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе.


Доп.точки доступа:
Иоанн, Златоуст (архиепископ Константинопольский); Силуан (старец)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. на фоне московских библейских переводов с польского языка [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 2. - С. 10-39. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 1563 г.; 16 в.; 1671 г.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
аргументы -- библейские переводы -- грамматика -- конфессиональная литература -- лексико-грамматические особенности -- переводы -- польский язык -- церковнославянский язык
Аннотация: Рассматривается церковнославянский язык аргументов к книге Иова, полный перевод которой был выполнен с польского Моисеем Чудовским в 1671 г. Устанавливается, что источником аргументов является кальвинистская Брестская Библия 1563 г. Перевод аргументов рассматривается в кругу других церковнославянских переводов с польского того же времени, относящихся к сфере конфессиональной литературы, - аргументов к Апостолу и Апокалипсису Нового Завета в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского и Псалтыри Авраамия Фирсова.


Доп.точки доступа:
Моисей, Чудовский (иеродиакон); Епифаний, Славинецкий (иеромонах); Евфимий, Чудовский (инок); Авраамий, Фирсов (дьяк)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Кузьминова, Елена Александровна (доктор филологических наук).
    Афоно-тырновская книжная справа конца XIII - XIV вв. и ее рецепция на Руси [Текст] / Е. А. Кузьминова, Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 6. - С. 9-25. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки--Русь, 13 в.; 14 в.

Кл.слова (ненормированные):
богослужебные книги -- грамматика -- исправление книг -- книжная реформа -- книжная справа -- книжники -- книжный язык -- орфография -- текстология -- церковнославянские тексты -- церковнославянский язык -- южнославянское влияние
Аннотация: Подводятся итоги и обобщаются результаты лингвистических и текстологических изысканий, посвященных начальному этапу систематической книжной справы, последовательно осуществляемой в 13-14 вв. усилиями афонских, южнославянских и русских книжников. Рассматриваются основные направления справы, устанавливаются ее параметры на графико-орфографическом, лексическом и грамматическом уровнях, описываются определившие ее представления о "книжной правильности" и программные языковые установки справщиков, выявляется характер рецепции новых "правленых редакций" богослужебных книг на Руси.


Доп.точки доступа:
Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук); Евфимий (патриарх Тырновский); Киприан (митрополит Киевский)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в. [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 2. - С. 27-52. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
глоссы -- книжная справа -- переводы -- послания апостолов -- толкования -- церковнославянский язык
Аннотация: Рассматривается поздний церковнославянский перевод Посланий апостола Павла с толкованиями, который был выполнен Епифанием Славинецким. Устанавливается, что этот перевод был положен в основу текста Павловых Посланий в Новом Завете книжного круга Епифания 1670-х гг. Толковый перевод Посланий апостола Павла рассматривается на фоне предшествующей традиции новозаветных переводов.


Доп.точки доступа:
Епифаний, Славинецкий
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


   
    "Максимова грамматика" от раннего Нового времени до современности [Текст] : итоги конференции "Максим Грек и развитие грамматической традиции в России" / М. Л. Ремнева [и др.] // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 3. - С. 220-227. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.02
Рубрики: Языкознание
   Грамматика

Кл.слова (ненормированные):
грамматические традиции -- гуманистические традиции -- конференции -- переводческая техника -- церковнославянский язык
Аннотация: В обзоре подводятся итоги конференции, прошедшей в декабре 2018 г. на филологическом факультете МГУ, которая была посвящена 500-летию со дня прибытия в Москву Максима Грека, гуманиста, афонского монаха и русского книжника. В фокусе научного обсуждения находились такие области деятельности Максима Грека, как перевод текстов, их глоссирование и толкование, преломление идей итальянского гуманизма в оригинальных сочинениях афонского инока, а также развитие грамматического подхода в русской книжности от периода раннего Нового времени до современности.


Доп.точки доступа:
Ремнева, Марина Леонтьевна (доктор филологических наук); Кузьминова, Елена Александровна (доктор филологических наук); Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук); Уржа, Анастасия Викторовна (кандидат филологических наук); Максим, Грек (богослов); Максим Грек и развитие грамматической традиции в России, конференция; Конференция "Максим Грек и развитие грамматической традиции в России"
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Кузьминова, Елена Александровна (доктор филологических наук).
    Грамматические предписания и их реализация в церковнославянской книжности второй половины XVII в. [Текст] / Е. А. Кузьминова, Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2019. - № 4. - С. 175-188 : 2 табл. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
грамматика -- грамматические правила -- грамматические предписания -- книжники -- переводы -- славянская грамматическая традиция -- церковнославянский язык
Аннотация: Рассматриваются случаи обращения ведущих книжников второй половины XVII в. к авторитетным аналитическим грамматикам церковнославянского языка Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого, свидетельствующие о переходе от традиционного текстологического способа порождения церковнославянских текстов к грамматическому. Изучение соотношения системы кодифицированных в этих грамматиках норм и языковой практики позволило установить, что авторы, переводчики, редакторы и копиисты реализуют грамматические предписания на различных уровнях языковой системы - от орфографии до лексики и грамматики.


Доп.точки доступа:
Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук); Зизаний, Л. (языковед ; 1550-1634); Смотрицкий, М. (филолог ; 1578-1633)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Ремнева, Марина Леонтьевна (доктор филологических наук).
    Международная научная конференция "Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян" [Текст] / М. Л. Ремнева, Т. В. Пентковская, Е. А. Кузьминова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 5. - С. 224-228 . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
история славянской библейской традиции -- источниковедение -- конференции -- онлайн-конференции -- церковнославянский язык
Аннотация: Подводятся итоги Международной научной онлайн-конференции, прошедшей в марте 2021 г. на филологическом факультете МГУ, которая была посвящена 440-летию Острожской Библии - первого полного печатного свода библейских книг на церковнославянском языке. В фокусе научного обсуждения были такие темы, как источники Острожской Библии, предыстория и история ее издания, ее текстологические и лингвистические особенности. Вторая часть конференции объединила доклады, посвященные лингвотекстологическим проблемам изучения славянских библейских переводов в сравнительно-историческом аспекте.


Доп.точки доступа:
Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук); Кузьминова, Елена Александровна (доктор филологических наук); Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян, международная научная конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Арабские буквы в русских переводах Корана первой четверти XVII в. [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 6. - С. 94-105. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
Петровская эпоха -- арабские буквы -- издания -- комментарии -- переводы Корана -- редактура -- рукописи -- русские переводы -- французские издания
Аннотация: Представлены наблюдения над особенностями копирования арабских букв, содержащихся в комментариях перед некоторыми сурами Корана в русских рукописях двух переводов петровского времени. Оба русских перевода восходят к французскому переводу Андре Дю Рие, который впервые был опубликован в 1647 г. и ко времени появления русских версий выдержал несколько изданий. Имеющиеся в обоих русских переводах неточности в передаче букв, приводящие к искажению арабских слов, позволяют высказать соображения о том, с какого типа французского издания делались русские переводы. Искажения арабских букв в русских рукописях возникли не самостоятельно, а в результате точного копирования одного из поздних французских изданий, поскольку в более ранних изданиях подобных ошибок нет. Вероятно, таким изданием могло быть гаагское издание 1685 г. как наиболее близкое хронологически к времени появления русских переводов. В корректурном печатном экземпляре перевода 1716 г. арабские буквы остались лишь перед главой 68, в остальных комментариях они устранены. При тиражировании арабские буквы были удалены полностью.


Доп.точки доступа:
Дю Рье, А. (французский востоковед)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    От Острожской Библии к Московской Библии 1663 г. [Текст] : вопросы лексического редактирования / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2022. - № 1. - С. 9-20. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
библейские тексты -- лексические глоссы -- лексическое редактирование -- раннее Новое время -- церковнославянский язык
Аннотация: Рассматриваются принципы и характер редактуры лексики, осуществлявшейся при подготовке издания Московской Библии 1663 г., в основу которого была положена Острожская Библия 1581 г. Основной прием лексической редактуры в Московской Библии - глоссирование, с помощью которого осуществляется критика библейского текста. На лексическом уровне проявляется тенденция к грецизации, а также к устранению архаичной лексики и лексем, которые могут рассматриваться как не вполне соответствующие норме московского варианта церковнославянского языка. Сюда относится, в частности, активное глоссирование союза иже союзом яко в некоторых частях Московской Библии. Помещение на поля вариантных чтений, включая лексику предшествующих редакций и предложения самих справщиков, демонстрирует типологическое сходство московского издания не только с юго-западнорусской, но и с польской библейской издательской практикой.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики петровской эпохи: языковые сходства и различия [Текст]. Ч. 1 / Т. В. Пентковская, Е. В. Шикина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 6. - С. 9-18. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
глаголы -- грамматические конструкции -- историографические сочинения -- переводческая техника -- переводы с итальянского языка -- русский литературный язык -- трактаты
Аннотация: Рассматриваются языковые особенности переводов историографических сочинений, выполненных П. А. Толстым и Саввой Рагузинским с итальянского языка в 18 в. Это переводы трактата Поля Рико The History of the Present State of the Ottoman Empire и книги Мавро Орбини Il regno degli slavi. Анализируется сходство в употреблении определенных лексем и грамматических конструкций (фазисных глаголов, конструкций с местоимением который и повтором референта, субстантивированного инфинитива). Наличие общих языковых черт в рассматриваемых переводах обусловлено прежде всего тем, что они характерны для русско-церковнославянского языка Петровской эпохи в целом. Общность используемых двумя авторами конструкций возникает и в силу переводного характера рассмотренных текстов, и в силу их сходного статуса. На интенсивность употребления тех или иных конструкций в изданиях двух переводов влияет также направление редакторской правки при подготовке русских текстов к печати, которая выполнялась разными людьми в разное время. Обнаруженные различия относятся к уровню локальных языковых явлений.


Доп.точки доступа:
Шикина, Екатерина Валерьевна; Толстой, П. А. (русский дипломат ; 1645-1729); Рагузинский, С. Л. (русский дипломат ; 1669-1738); Рико, П. (английский дипломат ; 1629-1700); Орбини, М. (югославянский священник ; 1563-1614)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)