Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественные детали<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России).
    Д. Е. Мин - переводчик фрагметнов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 1 (33). - С. 157-163. - Библиогр.: с. 163 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Великобритания, 19 в. 2-я пол.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская провинция -- межкультурная коммуникация -- рецепция -- художественные детали -- художественный перевод -- переводчики -- писатели
Аннотация: В статье впервые осуществлен анализ восприятия обычаев и традиций английской провинции известным русским переводчиком Д. Е. Мином, осуществившим во второй половине XIX в. интерпретацию отдельных фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки".


Доп.точки доступа:
Ильязова, Елена Игоревна (преподаватель кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Мин, Д. Е.; Крабб, Дж.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филолог. наук, проф., акад.).
    Художественное своеобразие баллады "Три побоища" А. К. Толстого и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2011. - N 1. - С. 132-135. - Библиогр.: с. 135 (6 назв. ) . - ISSN 0321-3056
УДК
ББК 81.1с
Рубрики: Языкознание
   Применение вычислительной техники в языкознании

Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- автоперевод -- художественные детали
Аннотация: Осуществляется лингвостилистический и сравнительный анализ баллады А. К. Толстого "Три побоища" и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык. Делается вывод, что автопереводы А. К. Толстого представляют собой не автоматические трансляции стихотворных текстов, а самостоятельные и самоценные поэтические произведения, в которых проявилась одна из граней большого таланта русского поэта.


Доп.точки доступа:
Шешнева, Татьяна Николаевна (канд. филолог. наук, доцент); Шешнев, Сергей Эдуардович (канд. филолог. наук, доцент); Толстой, А. К. (граф, русский писатель ; 1817-1875)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза пистателей России, член Союза журналистов России).
    К. К. Павлова как переводчик шотландской баллады Вальтера Скотта "Nora's Vow" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 1 (37). - С. 160-164. - Библиогр.: с. 164 (5 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
баллады -- межкультурные коммуникации -- поэтические переводы -- русско-английские литературные связи -- художественные детали
Аннотация: В статье рассмотрена переводческая интерпретация К. К. Павловой "шотландской баллады" Вальтера Скотта "Nora's Vow" ("Клятва Норы", 1816), раскрывавшей в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений. В своей интерпретации "Клятва Мойны" К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Павлова, К. К.; Скотт, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)