Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=устно-эпическое творчество<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


    Romanchuk, Robert.
    The Old Slavic Digenis Akritis: Free Retelling or Rhetorical Translation? [Text] = Древнеславянский Дигенис Акритик: свободный пересказ или риторический перевод? / R. Romanchuk, L. Shelton, R. Goldgo // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2, История. - 2017. - № 2. - С. 299-308. - Библиогр.: с. 307-308 (31 назв.) . - ISSN 1812-9323
УДК
ББК 82.3(0)
Рубрики: Фольклор
   Мировой фольклор

Кл.слова (ненормированные):
Пэрри-Лорда гипотеза -- византийский эпос -- гипотеза Пэрри-Лорда -- обиходные переводы -- переводчики -- переводы -- поэмы -- славянские версии -- устно-эпическое творчество -- эпические темы -- эпические формулы
Аннотация: Андре Вайан, разрешивший целый ряд проблем старославянской версии византийского "романтического эпоса" Дигенис Акрит, утверждал, что данная версия не перевод, а "свободный пересказ одной из греческих версий поэмы". Действительно, при своей фольклорности и эпической суровости славянский Дигенис радикально отличается от любого сохранившегося греческого текста и особенно от своего ближайшего родственника, сильно романтизированной гроттаферратской версии. Во многих местах, где славянский Дигенис отличается от греческих версий, его составитель использует эпические формулы и темы, найденные в греческой и южнославянской устных традициях: в "Акритик" или песнях о воинах-героях, защищавших границы Византийской империи, в цикле о Кралевиче Марко. Является ли славянский Дигенис, существенно преобразованный эпическим стилем, переводом? "Обиходные" переводчики европейского Возрождения, такие как Луи Леруа, трактовали "риторические ресурсы языка-реципиента, по крайней мере, как “равновесные\u02EE ресурсам источника" (Кеннет Ллойд-Джонс), в то время как переводчики-филологи, например Анри Этьен, отдавали приоритет языку оригинала (т. е. греческому) и его ресурсам. Аналогично "риторический" эпический (формульный) стиль славянского Дигениса отличается от буквальности "филологических" переводов школы Евфимия Тырновского.


Доп.точки доступа:
Shelton, Lily; Goldgof, Ravital; Дигенис (легендарный греческий герой-акрита)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)