Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=стратегия перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).
    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).

    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

3.


    Фененко, Н. А.
    Художественный реаликон как категория переводоведения [Текст] / Н. А. Фененко, С. Ю. Бурякова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 2. - С. 39-50 : табл. - Библиогр.: с. 48-50 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
артефакты -- лингвокультурные реалии -- межъязыковая реноминация -- ментефакты -- повести -- русские писатели -- стратегия перевода -- художественные тексты -- художественный реаликон
Аннотация: Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык.


Доп.точки доступа:
Бурякова, С. Ю.; Бунин, И. А. (1870-1953)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Сдобников, В. В.
    Стратегия перевода: заблуждения и реальность [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - № 2. - С. 27-34. - Библиогр.: с. 32-33 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативная ситуация -- коммуникативно-функциональный подход -- лингвистический подход -- переводческая деятельность -- стратегия перевода -- цель перевода
Аннотация: В статье представлен анализ разных подходов к пониманию стратегии перевода. Авторы выделяют лингвистический и коммуникативно-функциональный подходы, при этом последний предполагает рассмотрение переводческого события в рамках определенной коммуникативной ситуации, а значит и учет не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Чжоу Цин (преподаватель).
    Стратегии перевода с учетом различий культурного контекста [Text] / Чжоу Цин // Вопросы истории. - 2023. - № 5, ч. 1. - С. 138-145. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 145 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
культурные различия -- культурный контекст -- стратегия перевода
Аннотация: В статье с точки зрения теории адаптации и конструктивизма анализируются различия культурного контекста в переводе, рассматриваются стратегии перевода, наиболее подходящие для различного культурного контекста. Предполагается, что благодаря результатам исследования переводчики смогут лучше овладеть методами анализа культурного контекста и повысить качество перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)