Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=дословный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Дармилова, С. В.

    Использование пословиц и поговорок в процессе формирования языковой и межкультурной компетенций [Текст] / С. В. Дармилова // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2006. - N 2. - С. . 198-199. - Библиогр.: с. 199. - s, 2006, , rus. - RUMARS-vady06_000_002_0198_1. - Научная библиотека Адыгейского Государственного универститета. - N 2 (21). - C. 198-199. - vady06_000_002_0198_1, 2, 198-199
УДК
ББК 74.261.7
Рубрики: Образование. Педагогика--Методика преподавания учебных предметов
Кл.слова (ненормированные):
дидактическая адаптация -- дословный перевод -- межкультурные компетенции -- навыки речевой деятельности -- обучение иностранному языку -- поговорки -- пословицы -- речевая деятельность -- стилистические фигуры -- языковой барьер
Аннотация: Рассматриваются дидактические возможности применения пословиц и поговорок в обучении иностранному и родному языкам.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ван Мэн
    Проблема перевода русских пословиц на китайский язык (на материале классических произведений) [Текст] / Ван Мэн // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 4. - С. 58-65. - Библиогр.: с. 64-65 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
дословный перевод -- китайские эквиваленты -- китайский язык -- русские пословицы -- художественные переводы
Аннотация: Рассмотрены проблемы перевода русских пословиц на китайский, выявлены основные особенности пословиц, которые вызывают определенные трудности при поиске аналога в переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Федякин, Сергей.
    После вавилонского столпотворения [Текст] / Сергей Федякин // Москва. - 2023. - № 1. - С. 188-191 . - ISSN 0131-2332
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
вавилонское смешение языков -- дословный перевод -- национальный образ мира -- перевод -- проблема понимания иностранного текста -- художественный перевод -- язык произведения
Аннотация: "Главная проблема перевода - пределы его точности. Перед переводчиком почти кантовская "вещь в себе", даже - "жизнь в себе", которую надо превратить в "жизнь для нас", где собственно художественный смысл произведения - за текстом ("по ту сторону"). Почувствовать дыхание, пульс этого почти бесплотного существа - и родить его заново, в обличье других слов и понятий. Здесь-то и встают три "составные части" извечной муки перевода: как передать сферу реалий, особенности языка и образ мира писателя". Доцент кафедры русской литературы XX века Сергей Федякин размышляет о наследии вавилонского "смешения языков". За этим - нескончаемая мука понимания.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)