Терехова, Евгения Викторовна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. Дальневосточн. отд. РАН). Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского газетного дискурса) [Текст] / Е. В. Терехова> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 4. - С. 171-177. - Библиогр.: с. 177 (11 назв. ). - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание Общее языкознание Кл.слова (ненормированные): структурно-семантические модели -- английский язык -- временно-устойчивые словосочетания -- актуализация -- связанные значения -- узус -- трудности перевода Аннотация: В статье рассматриваются проблемы возникновения временно-устойчивых словосочетаний (ВУС) в современном английском газетном дискурсе; приводятся типы и модели их образования и критерии отграничения от свободных словосочетаний; предлагается авторское понимание явления устойчивости; анализируются примеры, заимствованные из аутентичных английских газет, иллюстрирующие функционирование ВУС и трудности их перевода на русский язык. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы). Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. - Примеч.: с. 47 . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в. Литература Америки Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий. Доп.точки доступа: Моррисон, Т. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мухортов, Денис Сергеевич (кандидат филологических наук; доцент). Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров [Текст] = Scrutinizing the lexical semantic component in translations of high-profile political speeches : (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.) / Д. С. Мухортов> // Политическая лингвистика. - 2013. - № 4 (46). - С. 122-128. - Библиогр.: с. 128 (21 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): политические речи -- политический дискурс -- президенты -- трудности перевода -- языковая личность Аннотация: В данной статье рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков. Доп.точки доступа: Путин, В. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Носова, Н. А. Трудности перевода "ложных друзей переводчика" [Текст] / Носова Н. А.> // Методист. - 2014. - № 10. - С. 51-52. - Библиогр.: с. 52 (4 назв.)
Рубрики: Образование. Педагогика Методика преподавания учебных предметов Кл.слова (ненормированные): аналогизмы -- иностранные языки -- интернациональные слова -- ложные друзья переводчика -- омонимы -- перевод текста -- переводоведение -- преподавание иностранных языков -- синонимы -- трудности перевода Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода "ложных друзей переводчика", приводятся примеры данной лексической категории. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шутова, Нелла Максимовна (доцент). Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы [Текст] = Translation and the Cultural Context: Problems of Translating English Pre-election Advertisments / Н. М. Шутова> // Политическая лингвистика. - 2018. - № 3 (69). - С. 143-148. - Библиогр.: с. 147-148 (10 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): американские президенты -- английский язык -- когнитивная лингвистика -- коммуникативные стратегии -- коммуникативные тактики -- креолизованные тексты -- культурный контекст -- культурология -- лексические единицы -- лингвистические средства -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы -- политическая реклама -- политические деятели -- политические коммуникации -- политический дискурс -- предвыборная реклама -- предвыборные кампании -- премьер-министры -- рекламные коммуникации -- рекламные тексты -- рекламный дискурс -- трудности перевода Аннотация: В статье рассматриваются культурологические проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе политической предвыборной рекламы. Переводческие проблемы анализируются на примере предвыборных кампаний британских политиков, претендовавших на пост премьер-министра Великобритании в 2010 и 2015 годах (Д. Кэмерона, Г. Брауна, Н. Клегга, Э. Миллибэнда), а также кандидатов в президенты США в 2016 году (Д. Трампа и Х. Клинтон). Доп.точки доступа: Кэмерон, Д.; Браун, Г.; Клегг, Н.; Миллибэнд, Э.; Трамп, Д.; Клинтон, Х. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Полончук, Руслан Андреевич (преподаватель). Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык [Текст] = Translation of Military Phraselolgy from Chinese into Russian : (на материале китайских периодических военно-политических изданий) / Р. А. Полончук> // Политическая лингвистика. - 2018. - № 6 (72). - С. 101-106 : 1 табл. - Библиогр.: с. 105 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): СМИ -- военная тематика -- военно-политические издания -- военные традиции -- военный дискурс -- вооруженные силы -- журналистика -- китайские СМИ -- китайский язык -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводы -- периодические издания -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- трудности перевода -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- фразеология китайского языка Аннотация: В статье раскрывается сущность фразеологических единиц военной тематики, дается их определение и описывается сфера употребления. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Дао Динь Тхао (аспирант). Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках [Текст] / Дао Динь Тхао> // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. - 2018. - Т. 20, № 4 (181). - С. 242-251. - Библиогр.: с. 249-250 (22 назв.) . - ISSN 2227-2283
Рубрики: Языкознание Лексикология Австроазиатские языки Русский язык Кл.слова (ненормированные): вьетнамская фразеология -- вьетнамский язык -- межъязыковые эквиваленты -- переводы -- речевые коммуникации -- русская фразеология -- трудности перевода -- фразеологизмы -- фразеологические словари -- фразеология Аннотация: Выявлены национально значимые принципы русской и вьетнамской речевой коммуникации по данным фразеологии. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нгуен Тхи Хоан Сны Раскольникова в переводе на вьетнамский язык [Текст] / Нгуен Тхи Хоан, Г. Г. Ермилова> // Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - Т. 25, № 4. - С. 151-155. - Библиогр.: с. 154-155 (15 назв. ) . - ISSN 2073-1426
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): Раскольников -- вьетнамский язык -- межкультурная коммуникация -- онтологическая проблематика -- онтология -- перевод -- религия -- романы -- русский язык -- сновидения -- сны Раскольникова -- трудности перевода -- христианская культура Аннотация: В данной статье анализируются переводы на вьетнамский язык сновидений героя романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" Родиона Раскольникова. Именно они обладают повышенной семантической насыщенностью и объясняют причину, толкнувшую героя на ужасное уголовное преступление. Доп.точки доступа: Ермилова, Галина Георгиевна (доктор филологических наук); Достоевский, Ф. М. (писатель ; 1821-1881) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Демин, Павел Евгеньевич (адъюнкт). Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка [Текст] = Specific Features of Foreign Language Professional Communication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects / П. Е. Демин> // Политическая лингвистика. - 2020. - № 5 (83). - С. 149-156. - Библиогр.: с. 154-155 (18 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Диалектология Теория перевода Кл.слова (ненормированные): арабский язык -- диалектная речь -- диалектология -- иноязычная коммуникация -- международное общение -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- профессиональная коммуникация -- разговорная речь -- речевая деятельность -- территориальные диалекты -- трудности перевода -- устные переводы -- языковые средства Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой деятельности в целом. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Есакова, М. Н. (кандидат филологических наук). Русские диминутивы как особые единицы перевода [Текст] / М. Н. Есакова, Е. Д. Леоненкова> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 75-91. - Библиогр.: с. 89-90. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): диминутивы -- перевод -- трудности перевода -- уменьшительные слова -- художественные тексты Аннотация: Диминутивы, встречающиеся во многих художественных произведениях, созданных на русском языке, являются важным смыслообразующим средством. Немаловажную роль уменьшительные слова играют в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки. В связи с использованием диминутивов в художественной литературе встает вопрос о том, как переводить фрагменты художественного текста, где встречаются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Понятны ли слова с уменьшительными суффиксами носителям иной культуры? В статье рассматриваются фрагменты текста из повести М. А. Булгакова "Собачье сердце", и их переводы на английский, французский и китайский языки с целью определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе над такими единицами перевода. Доп.точки доступа: Леоненкова, Е. Д. (преподаватель); Булгаков, М. А. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |