Баранчак, Станислав. Малый, но максималистский манифест переводчика, или Объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения [Текст] : фрагменты эссе / С. Баранчак ; Пер. с польского И. Киселевой> // Иностранная литература. - 2004. - N 8. - С. . 274-285. - 0; Объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения. - RUMARS-inos04_000_008_0274_1
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы Кл.слова (ненормированные): переводы -- перевод -- техника перевода -- поэтические тексты -- поэзия Аннотация: Публикация фрагментов "Манифеста" польского переводчика, поэта, литературного критика, эссеиста. Речь идет о процессе перевода, приемах работы с текстом. Доп.точки доступа: Киселева И. \.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Александрова, Евгения Ивановна. Компьютерные инновации в обучении экономическому переводу студентов языковых вузов. Английский язык [Текст] / Евгения Ивановна Александрова> // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2012. - № 7. - С. 85-92. - Библиогр.: с. 91-92 (16 назв. ) . - ISSN 1561-2449
Рубрики: Образование. Педагогика Применение вычислительной техники в педагогике Высшее профессиональное образование Кл.слова (ненормированные): компьютерные инновации -- мультимедийные технологии -- иностранные языки -- экономический перевод -- информационные технологии -- техника перевода -- высшая школа -- учебный процесс -- английский язык -- языковые вузы Аннотация: Использование компьютерных средств в учебном процессе языковых вузов. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |