Беспалова, Н. В. Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода [Текст] / Н. В. Беспалова> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 121-122. - Библиогр.: c. 122 (3 назв. ) . - ISSN Вест-ник
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): варианты перевода -- единичное соответствие значений -- способы перевода -- язык перевода -- языковые реалии Аннотация: Рассмотрены проблемы перевода понятий, обозначающих реалии с единичным соответствием в языке перевода. Охарактеризованы трудности передачи подобных реалий в переводе, приведены наиболее часто встречающиеся примеры приемов передачи англоязычных реалий с помощью поиска эквивалента в языке перевода. |
Балашова, Г. В. Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка) [Текст] / Балашова Г. В.> // Юридическое образование и наука. - 2009. - N 1. - С. 24-26. - Библиогр.: с. 26 (9 назв. ) . - ISSN 1813-1190
Рубрики: Языкознание Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование--Россия Теория перевода Кл.слова (ненормированные): вузы -- студенты -- обучение -- высшая школа -- грамматика -- немецкий язык -- фразеологизмы -- юридические вузы -- переводческие приемы -- сложные слова -- юридические тексты -- порядок слов -- инфинитив -- типичные ошибки -- неязыковые вузы -- юридические термины -- способы перевода -- использование словарей -- семантический перевод -- грамматические приемы -- переводческие модификации -- современная трактовка -- профессионально ориентированный перевд Аннотация: Переводческие приемы, используемые при обучении студентов профессиональному переводу в неязыковом вузе. |
Кульшарипова, С. Р. Перевод стихотворения В. Маяковского "Разговор с товарищем Лениным" на французский язык [Текст] / С. Р. Кульшарипова> // Вестник Башкирского университета. - 2014. - Т. 19, № 4. - С. 1383-1388 : ил. - Библиогр.: с. 1388 (19 назв.)
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Художественный перевод Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): адекватность перевода -- перевод стихотворений -- переводная литература -- переводческие преобразования -- переводчики художественных текстов -- поэты -- русские поэты -- способы перевода -- стихотворения -- труды БашГУ -- французские переводчики -- французский язык -- школы перевода Аннотация: В статье приводится анализ перевода стихотворения Владимира Владимировича Маяковского "Разговор с товарищем Лениным" на французский язык. Доп.точки доступа: Маяковский, В. В. (1893-1930); Клод, Фрию (1932-) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Кульшарипова, С. Р. "Стихи о советском паспорте" в переводе Дориана Роттенберга [Текст] / С. Р. Кульшарипова> // Вестник Башкирского университета. - 2014. - Т. 19, № 4. - С. 1389-1395 : ил. - Библиогр.: с. 1395 (16 назв.)
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Художественный перевод Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- перевод стихотворений -- переводческие преобразования -- переводческие трансформации -- переводчики -- поэты -- русские поэты -- советские переводчики -- способы перевода -- стихи -- стихотворения -- труды БашГУ Аннотация: В данной статье приводится анализ перевода стихотворения Владимира Владимировича Маяковского "Стихи о советском паспорте" на английский язык, выполненного Дорианом Роттенбергом. Доп.точки доступа: Маяковский, В. В. (1893-1930); Роттенберг, Д. И. (1925-) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Полончук, Руслан Андреевич (преподаватель). Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык [Текст] = Translation of Military Phraselolgy from Chinese into Russian : (на материале китайских периодических военно-политических изданий) / Р. А. Полончук> // Политическая лингвистика. - 2018. - № 6 (72). - С. 101-106 : 1 табл. - Библиогр.: с. 105 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): СМИ -- военная тематика -- военно-политические издания -- военные традиции -- военный дискурс -- вооруженные силы -- журналистика -- китайские СМИ -- китайский язык -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- переводческая деятельность -- переводческие преобразования -- переводы -- периодические издания -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- трудности перевода -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- фразеология китайского языка Аннотация: В статье раскрывается сущность фразеологических единиц военной тематики, дается их определение и описывается сфера употребления. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Полянчук, О. Б. Особенности взаимодействия лингвистического и переводческого аспектов анализа производных слов [Текст] / О. Б. Полянчук> // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 3. - С. 54-60. - Библиогр.: с. 59-60 . - ISSN 1680-5755
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): лексическое значение -- производные слова -- развитие полисемии -- словообразовательное значение -- способы перевода Аннотация: Изучаются корреляции, существующие между лингвистическим и переводческим аспектами языка. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Малюгина, А. В. Эмфатические дискурсивные маркеры в романе-эпопее Томаса Мэлори "Смерть Артура" [Текст] / А. В. Малюгина> // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2023. - № 2. - С. 75-83. - Библиогр.: с. 82 . - ISSN 1680-5755
Рубрики: Языкознание История языкознания Кл.слова (ненормированные): вариативности -- интенционально-семантические группы -- контекстный анализ -- способы перевода -- средневековая литература -- частотности -- эмоциональные выделения -- эмфатические дискурсивные маркеры Аннотация: Об особенности функциональной семантики эмфатических дискурсивных маркеров в английской средневековой художественной литературе. Доп.точки доступа: Мэлори, Т. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Степень, Мария Анатольевна (аспирант). Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык [Текст] = Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian : (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М. А. Степень, Лю Хун> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 5 (101). - С. 33-47 : 1 табл. - Библиогр.: с. 45-46 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): китайская культура -- китайская специфика -- китайские политики -- китайский язык -- коммуникативные события -- коммунистические партии -- лексикология китайского языка -- лингвокультурология -- лингвоперсонология -- методы перевода -- общественно-политическая лексика -- оригинальные тексты -- партийные съезды -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая адаптация -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политическая терминология -- политические выражения -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические слова -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные доклады -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русский язык -- способы перевода -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В данной статье рассматриваются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой на материале доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК. Доп.точки доступа: Лю Хун (доктор педагогических наук; профессор); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ван До (аспирант). Исследование перевода политического термина с китайской спецификой "Тянься" в свете трансзнаниелогии [Текст] = A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term "Tianxia" in the Light of Translatology / Ван До> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 179-187 : 1 ил. - Библиогр.: с. 186-187 (22 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лексикология Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): внешнеполитическая пропаганда -- географические концепты -- китайская лингвокультура -- китайская специфика -- китайский язык -- концептосфера -- культурологические термины -- лексемы -- лексикология китайского языка -- лексические единицы -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- образ Китая -- оригинальные тексты -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические переводы -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- трансзнаниелогия -- тянься -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода важного для китайского языка политического и культурологического термина "Тянься" в процессе внешнеполитической пропаганды. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ян Линьлинь (ассистент). Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения. Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Цзян Чао (доктор филологии). Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с помощью параллельного корпуса [Текст] = A Study of Translation of Chinese Political Terms Into Russian via the Parallel Corpus Method / Цзян Чао> // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 235-242. - Библиогр.: с. 241 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Лексикология Кл.слова (ненормированные): государственное управление -- китайский язык -- корпусная лингвистика -- лексикология китайского языка -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национально-культурная специфика -- органы государственной власти -- оригинальные тексты -- параллельный корпус -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- политический перевод -- русские переводы -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- управленческая деятельность -- языковые единицы Аннотация: В данной статье рассматривается перевод китайских терминов, демонстрирующие национально-культурную специфику, в политических текстах, относящихся к работе Правительства КНР за 2009-2018 гг. !odfp_W.pft: FILE NOT FOUND! Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |