Шевнин, Анатолий Борисович (канд. филолог. наук ; доц.). Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях [Текст] / А. Б. Шевнин> // Образование и наука. - 2007. - N 5. - С. 111-118. - Библиогр.: с. 118 (12 назв. ). - Научная библиотека государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Новосибирского государственного педагогического университета. - code, obrn. - year, 2007. - no, 5. - ss, 111. - ad. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-obrn07_no5_ss111_ad1 . - ISSN 1994-5639
Рубрики: Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование Кл.слова (ненормированные): переводоведение -- лингвисты-переводчики -- переводческая деятельность -- переводоведческие проблемы -- переводческие трудности -- межъязыковые коммуникации -- качество переводов -- переводческие ошибки -- классификации ошибок -- искажения переводов -- неточности переводов -- неясности переводов -- теория переводов -- эрратология -- лингвистические исследования Аннотация: Рассматриваются различные интерпритации лингвистов-переводоведов концепта "ошибка", классификации ошибок. Предлагается ввести в сферу лингвистических исследований эрратологию как самостоятельную дисциплину для повышения качества переводческой деятельности. |
Чанышева, Зульфира Закиевна (доктор филологических наук; профессор). Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникации [Текст] = Translation as a tool of ideological sabotage in intercultural political communication / З. З. Чанышева> // Политическая лингвистика. - 2017. - № 5 (65). - С. 60-65. - Библиогр.: с. 64-65 (21 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- дискурс-анализ -- идеологические диверсии -- идеологическое давление -- межкультурные коммуникации -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- политическая идеология -- политическая лингвистика -- политические коммуникации -- политический дискурс -- русский язык -- сопоставительный анализ Аннотация: В статье рассмотрены приемы смысловых искажений на материале сопоставительного анализа английских оригинальных статей и их версий на русском языке, а также переводов статей с русского языка на английский язык. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Курбанов, Ибрагим Алиевич (кандидат филологических наук; профессор). Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста [Текст] = Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев> // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 79-86 : 3 ил. - Библиогр.: с. 85 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Литературоведение Литература Европы--Ирландия Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): английский язык -- ирландская литература -- ирландские писатели -- лексическая семантика -- лингвостилистические аспекты -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные переводы -- образные средства -- переводная литература -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводческие трансформации -- переводчики -- романы -- русский язык -- русскоязычные переводы -- сопоставительный анализ -- стилистические средства -- художественные тексты -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык. Доп.точки доступа: Алиев, А. И. (студент); Стокер, Б. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чэнь Хуань (доктор филологии). Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста [Текст] = Interference as a Source of Lexico-Semantic Errors in Russian Translation of Chinese Political Text : (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК) / Чэнь Хуань> // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 137-147 : 2 табл. - Библиогр.: с. 144-145 (31 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Стилистика Кл.слова (ненормированные): китайский язык -- китайско-русские переводы -- коммунистические партии -- лексико-семантические ошибки -- лексическая семантика -- лексические единицы -- лингвистические ошибки -- лингвоперсонология -- межъязыковая интерференция -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие ошибки -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- речевые стратегии -- речевые тактики -- русский язык -- русско-китайские переводы -- русскоязычные переводы -- торжественные речи -- торжественные собрания -- феномен интерференции -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В данной статье рассматривается феномен интерференции при русском переводе китайского политического текста с целью выявления обусловленных ею лингвистических ошибок и раскрытия механизмов ее действия в процессе китайско-русского перевода. Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ли Цзюань (аспирант). Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань> // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Стилистика Теория перевода Кл.слова (ненормированные): качество перевода -- китайские политики -- китайский язык -- коммунистические партии -- лингвоперсонология -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводческие несоответствия -- переводческие ошибки -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русские переводы -- русский язык -- торжественные речи -- торжественные собрания -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК. Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |