Нечаева, Евгения Феликсовна (канд. филол. наук, доц. каф. перевода и переводоведения).
    Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода [Текст] / Е. Ф. Нечаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 7. - С. 113-116. - Библиогр.: с. 116 (11 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод текста -- переводоведение -- национальная идентичность -- качество перевода
Аннотация: В статье речь идет о сегодняшнем этапе развития науки о переводе, для которого оче­видно стремление к улучшению качества перевода и развитию переводоведения, с одной стороны, и желание сохранить национальную идентичность, с другой. Ориентированное на культурологическую парадигму переводоведение рассматривает перевод как «перекресток культур», «межкультурный трансферт». Каждый текст является отражением того или иного языкового сознания, несет в себе элемент национальной идентичности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Байбикова, Татьяна Николаевна (старший преподаватель).
    Когнитивно-эвристическая модель перевода как средство предотвращения логических ошибок трансляции текста на примере перевода технических терминов [Текст] = Cognitive-Heuristic Model of Translation as the Means of Preventing From the Logical Errors of Text Translation on the Example of Translation of Some Technical Terms / Т. Н. Байбикова // Качество. Инновации. Образование. - 2016. - № 4. - С. 31-38 : 3 рис. - Библиогр.: с. 37 (11 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
иностранные языки -- качество перевода -- когнитивно-эвристическая модель перевода -- лексико-семантическая неоднозначность -- лингвистические словари -- логические ошибки трансляции текста -- переводы текстов -- структура словосочетаний -- технические термины
Аннотация: В статье рассматривается современная классификация переводческих ошибок, виды неоднозначностей, возникающих при трансляции лексических единиц, и применение когнитивно-эвристической модели как средства устранения логических ошибок перевода технических терминов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук).
    Последовательный перевод [Текст] : кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 79-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
абстрактные понятия -- адекватность перевода -- качество перевода -- конкурсы переводчиков -- мемы -- ошибки перевода -- переводчики -- последовательный перевод -- прецизионная лексика -- профессиональный перевод -- термины -- точность перевода -- устный перевд
А
ннотация:
Анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса "Косинус Пи". Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода.


Доп.точки доступа:
Косинус Пи, конкурс переводчиков
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шебаршина, Д. Ю. (преподаватель).
    Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода [Текст] / Д. Ю. Шебаршина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 63-81. - Библиогр.: с. 78-80. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вынужденная трансформация -- качество перевода -- лексико-синтаксическая трансформация -- оправданная трансформация -- перевод -- переводческая стратегия -- семантическая трансформация -- синтаксическая трансформация -- синхронный перевд
А
ннотация:
При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексико­синтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелингвистические факторы затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. В статье выявляются оправданные и неоправданные вынужденные трансформации, оценивается качество предложенного синхронного перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ли Цзюань (аспирант).
    Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык [Текст] = Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 203-208. - Библиогр.: с. 207 (12 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
дипломатические отношения -- дипломатические речи -- дипломатический дискурс -- дипломатический перевод -- дипломатия -- качество перевода -- китайский язык -- китайско-российские отношения -- коммуникативная теория перевода -- коммуникативные компетенции -- коммуникативные ошибки -- лингвоперсонология -- международные отношения -- мыслительные процессы -- неточности переводов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- политическая риторика -- политические деятели -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- профессиональная деятельность -- профессиональные компетенции -- публичные выступления -- речевая деятельность -- российско-китайские отношения -- русский язык -- устная речь -- язык перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Генеральная Ассамблея ООНООН; Организация Объединенных Наций; Сессия Генеральной Ассамблеи ООН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Злобина, Ольга Николаевна (доцент).
    Стратегии перевода политического дискурса [Текст] = Translation Strategies in Political Discourse : (на материале анализа перевода инаугурационной речи Д. Байдена на русский язык) / О. Н. Злобина // Политическая лингвистика. - 2022. - № 2 (92). - С. 85-91. - Библиогр.: с. 90-91 (16 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
американские президенты -- английский язык -- вступление в должность -- государственная власть -- дискурс-анализ -- инаугурации -- инаугурационные речи -- качество перевода -- коммуникативные ситуации -- коммуникативные события -- комплексные исследования -- лингвоперсонология -- методы перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- президентская риторика -- президентский дискурс -- речевая деятельность -- речевое поведение -- речевые жанры -- русский язык -- стратегии перевода -- торжественные речи -- торжественные церемонии -- устная речь -- язык перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи Джозефа Байдена на русский язык.


Доп.точки доступа:
Байден, Д.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ли Цзюань (аспирант).
    Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
качество перевода -- китайские политики -- китайский язык -- коммунистические партии -- лингвоперсонология -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводческие несоответствия -- переводческие ошибки -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русские переводы -- русский язык -- торжественные речи -- торжественные собрания -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)