Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=синодальный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Ткаченко, Александр.
    Новая русская Библия: "Pro" [Текст] / А. Ткаченко // Журнал Московской Патриархии. - 2011. - N 10. - С. 36-39 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 19 в.; 20 в.; 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- библеистика -- Священное Писание -- библейские тексты -- переводы -- библейские переводы -- синодальный перевод
Аннотация: Русская Православная Церковь использует в настоящее время два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный перевод. О том, есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания, размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии Александр Ткаченко.


Доп.точки доступа:
Иларион (митрополит Волоколамский) \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Селезнев, Михаил Георгиевич.
    Переводу нужен диалог с читателем [Текст] : интервью журн. / М. Г. Селезнев // Журнал Московской Патриархии. - 2011. - N 10. - С. 40-43 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 20 в. кон.; 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- библеистика -- Ветхий Завет -- библейские тексты -- переводы -- библейские переводы -- синодальный перевод
Аннотация: Публикация продолжает разговор о проблемах перевода библейских текстов. В беседе ведется речь о переводе Ветхого Завета, который многие специалисты считают удачным и, прежде всего с точки зрения филологических достоинств. Автор, возглавлявший перевод, рассказывает о задачах и особенностях этой работы.


Доп.точки доступа:
Борис Даниленко (протоиерей; член Синодальной библейско-богословской комиссии) \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Грилихес, Леонид.
    Библейский текст требует постоянного попечения [Текст] : беседа с зав. каф. библеистики Моск. Духов. акад. / Л. Грилихес ; вела А. Боровик // Журнал Московской Патриархии. - 2011. - N 10. - С. 44-47 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- Священное Писание -- библеистика -- библейские тексты -- переводы -- библейские переводы -- комментарии -- церковная традиция -- синодальный перевод -- библейская поэзия
Аннотация: О проблемах и недостатках нового перевода Библии, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык рассказывает заведующий кафедрой библеистики Московской Духовной академии протоиерей Леонид Грилихес.


Доп.точки доступа:
Боровик, Александра \.\; Российское библейское общество
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Десницкий, Андрей.
    Праведный Иов и современный катехизис [Текст] : личный опыт перевода библейской книги / А. Десницкий // Журнал Московской Патриархии. - 2012. - № 1. - С. 74-79 : фот. цв. . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 86.372
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Православие--Россия, 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
Русская Православная Церковь -- библеистика -- библейские тексты -- Священное Писание -- ветхозаветные книги -- переводы -- библейские переводы -- синодальный перевод -- смысловой перевод -- художественный перевод -- термины -- имена собственные -- собственные имена -- толкования -- интерпретации
Аннотация: Публикация продолжает разговор о проблемах перевода библейских текстов. Автор - известный библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий - на примере перевода книги Иова размышляет о том, как переводчик относится к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)