Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=Дездемона<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Дон, Светлана.
    Она, он и третий [Текст] / Светлана Дон // Библиополе. - 2014. - № 7. - С. 41-42 : фот.
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
Дездемона -- Отелло -- Яго -- английские драматурги -- классические пьесы -- литературные персонажи -- пьесы-трагедии
Аннотация: Характеристика главных образов трагедии Шекспира "Отелло".


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (английский поэт; драматург)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Футляев, Никита Сергеевич (соискатель).
    Неизвестный перевод "Отелло" Шекспира [Текст] / Н. С. Футляев, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 1 (33). - С. 111-125. - Библиогр.: с. 121-124 (37 назв.). - Библиогр. в сносках. - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках. - Примеч. в сносках . - ISSN 2072-3024
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
Дездемона -- Отелло -- английская драматургия -- литературные персонажи -- переводы -- пьесы -- реминисценция -- рецепция -- сценические редакции
Аннотация: В статье впервые осуществлен анализ хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства перевода "Отелло" Шекспира, выполненного Иваном Александровичем Аксеновым и отредактированного для сцены Юлианом Павловичем Анисимовым. Анализ показал, что при всей посредственности творческой реализации И. А. Аксеновым и Ю. П. Анисимовым замысла перевода шекспировского "Отелло", этот перевод не был маргинальным явлением, ибо отвечал настроениям эпохи, в частности, соответствовал усилившемуся интересу к шекспировскому наследию, установке на создание новых переводов произведений великого драматурга взамен дореволюционных переводов, не выдерживавших критики на новом историческом этапе. Наряду с опущениями отдельных эпизодов, обусловленными ориентацией на театральную постановку, в переводе И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова присутствует и ряд купюр, вызванных идеологическими соображениями, несоответствием некоторых реплик умонастроениям эпохи.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук; профессор); Шекспир, У (английский драматург и поэт); Аксенов, И. А. (поэт, переводчик); Анисимов, Ю. П. (поэт, переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)