Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Книги фонда НБ СГЮА - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Дипломные работы выпускников СГЮА за последние 5 лет (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81'25<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.
8
К89


    Кузьмин, Сергей Сергеевич.
    Идиоматический перевод с русского языка на английский: теория и практика [Текст] : учебник / С. С. Кузьмин. - 4-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 312 с. - Указ.: с. 307-312. - ISBN 978-5-89349-586-7 (Флинта). - ISBN 978-5-02-032599-9 (Наука) : 198.20 р.
УДК
ББК 81.2Англ-7
Рубрики: Языкознание--Германские языки--Славянские языки
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизм -- перевод -- русский язык -- английский язык -- фразеологические синонимы -- разговорный язык
Аннотация: Рекомендуется в качестве учебника для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков, а также для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка.

Держатели документа:
НБ СГАП
Экземпляры всего: 25
ч/з1 (1), ч/з4 (3), н/а (21)
Свободны: ч/з1 (1), ч/з4 (3), н/а (21)
Найти похожие

2.
81
В67


    Волгина, Елена Валерьевна.
    Гендерные проблемы терминоведения [Текст] : учебное пособие / Е. В. Волгина. - Саратов : Наука, 2008. - 91 с. - Литература: с. 81-88. - ISBN 978-5-91272-523-4 : 80.00 р.
    Содержание:
Предисловие . - С .3
Глава 1. Становление гендерной теории как основы гендерной лингвистики . - С .5
Глава 2. Структурно-семантические и дискурсивные способы реперентации гендерного признака в англо-американской правовой терминологии . - С .23
Глава 3. Когнитивно-дискурсивный анализ гендерно обусловленной терминологии права . - С .48
Список исполизованной литературы . - С .81
Словари, источники и принятые сокращения . - С .89
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Германские языки
   Право

   Теория права

Кл.слова (ненормированные):
терминология права -- перевод -- теория перевода -- гендерная лингвистика -- правовая терминология
Аннотация: В пособии исследуется проблема влияния гендерных факторов на структуру, семантику и функционирование англо-американской правовой терминологии и правовых концептов.

Держатели документа:
НБ СГАП
Экземпляры всего: 15
ч/з1 (1), ч/з4 (3), н/а (11)
Свободны: ч/з1 (1), ч/з4 (3), н/а (11)
Найти похожие

3.
1
А22


    Автономова, Наталия Сергеевна.
    Познание и перевод. Опыты философии языка [Текст] / Н. С. Автономова. - М. : РОССПЭН, 2008. - 702, [1] с. - (Humanitas). - ISBN 978-5-8243-1022-7 : 250.00 р.
    Содержание:
Введение . - С .7
Раздел первый. Познание и язык
Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода» . - С .29
§ 1. Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее . - С .29
§ 2. Познание сознания . - С .46
§ 3. Язык: объект и средство . - С .57
§ 4. Язык и человек . - С .65
Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего» . - С .79
§ 1. Между «философией понятия» и «философией смысла» . - С .79
§ 2. История как археология . - С .90
§ 3. Власть-знание: от археологии к генеалогии . - С .105
§ 4. Поздний Фуко о человеке и этике . - С .121
Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное» . - С .141
§ 1. Вавилон и деконструкция . - С .141
§ 2. О понятиях и приемах мысли . - С .146
§ 3. Языковые обнаружения философии . - С .173
§ 4. Можно ли реконструировать деконструкцию? . - С .189
Глава четвертая. Лакан: парадоксы познания бессознательного . - С .211
§ 1. Бессознательное структурировано как язык . - С .211
§ 2. Символизм: от Канта к Лакану . - С .229
§ 3. Путь мэтра . - С .246
§ 4. ...и судьба дисциплины . - С .269
Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа . - С .287
§ 1. Наука ли психоанализ? . - С .287
§ 2. Особенности практики: словесное и несловесное . - С .309
§ 3. Следы истории: перевод под вопросом . - С .322
§ 4. Психоанализ и науки о человеке . - С .338
Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание
Глава шестая. «На бранном поле перевода» . - С .353
§ 1. Открытость к западной мысли . - С .354
§ 2. Фуко в России: перевод и рецепция . - С .368
§ 3. Деррида в России: перевод и рецепция . - С .385
§ 4. Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция . - С .440
§ 5. Об одном состязании с Хайдеггером . - С .472
Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания . - С .481
§ 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы . - С .481
§ 2. Ипостаси языка и подходы к переводу . - С .531
§ 3. Проблема понимания и перевод . - С .566
§ 4. Контексты непереводимостей и перевод . - С .611
Заключение . - С .641
Литература . - С .648
Указатель имен. Составитель И. И. Ремезова . - С .683
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Языкознание--Теория и философия языка

   Литературоведение

   Логика

Аннотация: Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» — это сфера личного опыта, в которой много всего — и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод — антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый — о познании и языке, второй — о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.

Держатели документа:
НБ СГАП
Экземпляры всего: 1
ч/з1 (1)
Свободны: ч/з1 (1)
Найти похожие

4.
82
В78


   
    Восточная классика в русских переводах. Обзоры, анализ, критика [Текст] / сост. Н. И. Никулин ; отв. ред. Б. Л. Рифтин. - М. : Восточная литература, 2008. - 445, [2] с. - ISBN 978-5-02-036335-9 : 200.00 р.
    Содержание:
Никулин, Н. И. Введение / Н. И. Никулин. - С .3
Гринцер, П. А. Первый русский перевод «Бхагавадгиты» / П. А. Гринцер. - С .12
Додыхудоева, Л. Н. «Книга путешествия» («Сафар-нама») Насир-и-Хусрава в русских переводах / Л. Н. Додыхудоева, М. Л. Рейснер. - С .47
Приложение . - С .62
Акимушкина, И. О. Персидская элегическая поэзия XI-XII вв. в русских переводах / И. О. Акимушкина. - С .79
Рифтин, Б. Л. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В. М. Алексеева / Б. Л. Рифтин. - С .113
Белкин, Д. И. Русские литераторы 20-х - начала 40-х годов XIX в. и китаевед Н. Я. Бичурин / Д. И. Белкин. - С .204
Санович, В. С. Из истории русских переводов японской художественной литературы / В. С. Санович. - С .247
Концевич, Л. Р. Оригинал - подстрочник - художественный перевод и границы их адекватности (из опыта переводов корейской средневековой поэзии) / Л. Р. Концевич. - С .346
Приложения . - С .368
Приложение 1 . - С .368
Приложение 2. Из переписки Л. Р. Концевича и А. Л. Жовтиса . - С .374
Никулин, Н. И. Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы XVIII — начала XIX в. Хо Суан Хыонг / Н. И. Никулин. - С .433
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Литература зарубежных стран--Русская литература
Аннотация: В книге впервые в отечественном литературоведении рассматривается столь широкий комплекс проблем художественного перевода восточной классической прозы и поэзии на русский язык. Публикуемые исследования посвящены как результатам творчества отечественных переводчиков, так и исходному материалу их работ — восточным оригиналам: поэзии и прозе Китая, Индии, Японии, Кореи, Вьетнама, Ирана.

Держатели документа:
НБ СГАП

Доп.точки доступа:
Никулин, Н. И. \сост.\; Рифтин, Б. Л. \ред.\
Экземпляры всего: 1
х/о (1)
Свободны: х/о (1)
Найти похожие

5.
2
П86


   
    Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова [Текст] : текст, словоуказатель, исследование. - М. : Языки славянских культур, 2006. - (Памятники славяно-русской письменности. Новая серия). - ISBN 5-9551-0112-8 : 300.00 р.
    Содержание:
Целунова, Е. А. Предисловие / Е. А. Целунова. - С .7
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Филологическое исследование памятника
Глава 1. Описание и текстологическое сравнение рукописей Псалтыри А. Фирсова . - С .13
Глава 2. Текстологический анализ Псалтыри А. Фирсова . - С .28
Глава 3. Лингвистическое исследование памятника . - С .38
Часть 1. Морфология . - С .39
1. Имя существительное . - С .40
2. Имя прилагательное . - С .53
3. Местоимения . - С .57
4. Глагол . - С .62
5. Причастие и деепричастие . - С .73
6. Выводы . - С .78
Часть 2. Синтаксис . - С .81
1. Подлежащее . - С .81
2. Глагольное сказуемое . - С .83
3. Составное именное сказуемое . - С .84
4. Согласованное определение . - С .86
5. Падежные и предложно-падежные конструкции . - С .88
5.1. Родительный падеж . - С .88
5.2. Дательный падеж . - С .92
5.3. Винительный падеж . - С .92
5.4. Творительный падеж . - С .93
6. Оборот «дательный самостоятельный» . - С .95
7. Сложноподчиненное предложение . - С .95
7.1. Определительные предложения . - С .95
7.2. Дополнительные предложения . - С .98
7.3. Предложения времени . - С .101
7.4. Целевые предложения . - С .103
7.5. Предложения условия . - С .103
7.6. Уступительные предложения . - С .105
7.7. Предложения места . - С .105
7.8. Предложения причины . - С .106
7.9. Сравнительные предложения . - С .107
7.10. Некоторые выводы . - С .109
Часть 3. Лексика . - С .110
1. Лексические замены . - С .111
2. Лексика с «формальными» приметами церковнославянского и русского языков . - С .119
3. Книжно-аффиксальные образования . - С .122
3.1. Существительные с суффиксом -ость . - С .123
3.2. Существительные с суффиксом -ство . - С .125
3.3. Существительные с суффиксом -нїе . - С .126
3.4. Существительные с суффиксом -тель . - С .127
4. Полонизмы . - С .128
Заключение . - С .135
Примечания . - С .137
Список цитируемой литературы . - С .163
Список рукописей и архивных документов . - С .173
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Текст
Правила издания . - С .177
Текст . - С .180
Приложение N 1. «Аргументы» . - С .387
Приложение N 2. Указатель слов и форм к Псалтыри А. Фирсова 1683 года . - С .420
УДК
ББК 83.3(0)4
Рубрики: Религия--Православие--Христианство
   Языкознание--Общее языкознание--Славянские языки

Аннотация: Публикуется уникальный памятник русской письменности конца XVII века - Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова, которая является первой в Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык, отличный от канонического церковнославянского. Текст Псалтыри издается по четырем известным рукописям и сопровождается указателем слов и форм. Далее следует филологическое исследование этого памятника письменности, состоящее из текстологического анализа рукописей и из описания его лексики, морфологии и синтаксиса. Появление этого перевода рассматривается в широком контексте событий в Московском государстве конца XVII века. Книга представляет интерес для широкого круга филологов, историков и богословов.

Держатели документа:
НБ СГАП
Экземпляры всего: 1
ч/з1 (1)
Свободны: ч/з1 (1)
Найти похожие

6.
81
П27


   
    Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения [Текст] / Ин-т перевода Библии, Ин-т языкознания РАН ; отв. ред. К. Т. Гадилия. - М. : Ин-т перевода Библии [изд.], 2010. - 282 с. - ISBN 978-5-93943-161-3 : 200.00 р.
    Содержание:
Предисловие . - С .7
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ
Челышев, Е. П. Библия у истоков национальной культуры / Е. П. Челышев. - С .17
Беерле-Моор, М. Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ / М. Беерле-Моор. - С .24
Гамзатов, Г. Г. В духе взаимопрзнания, взаимопонимания и согласия в обществе / Г. Г. Гамзатов. - С .48
Алексеев, М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России / М. Е. Алексеев. - С .56
Ломова-Оппокова, М. Ю. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков / М. Ю. Ломова-Оппокова. - С .67
Атаев, Б. М. Роль перевода Библии для перспектив развития и сохранения языков Дагестана / Б. М. Атаев. - С .77
Муртузалиев, С. И. Специфика эмпирических исследований переводов Библии на дагестанские языки / С. И. Муртузалиев. - С .89
ПРОЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ
Алексеев, М. Е. Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (рутульские падежи и английские предлоги в Евангелии от Луки) / М. Е. Алексеев. - С .109
Шихалиева, С. Х. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка / С. Х. Шихалиева. - С .127
Майсак, Т. А. Новые библейские переводы на удинский язык и их языковые особенности / Т. А. Майсак. - С .140
Шавхелишвили, Б. К. Перевод Библии как фактор сохранения и развития бесписьменных языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили) / Б. К. Шавхелишвили. - С .155
Косточаков, Г. В. Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык / Г. В. Косточаков. - С .167
Эдельман, Д. И. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) / Д. И. Эдельман. - С .187
Грейдан, А. Влияние библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка / А. Грейдан, Л. Г. Пономарева. - С .202
Лав, Оньё. Лингвистический анализ первых изданий Евангелия на коми-пермяцком языке / О. Лав. - С .212
Псянчин, Ю. В. Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка) / Ю. В. Псянчин. - С .226
Сушкова, О. К. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии / О. К. Сушкова. - С .238
Шаповал, В. В. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001г. и 2003 г.) / В. В. Шаповал. - С .250
Айбазова, Е. С. Роль перевода Библии в развитии М. А. Булгарова лексикологии и лексикографии ногайского языка / Е. С. Айбазова, М. А. Булгарова. - С .263
ПЕРЕВОД БИБЛИИ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
Борисевич, Е. В. Справочный аппарат Библии С. Будного как научный переводческий комментарий / Е. В. Борисевич. - С .273
Гуриев, Т. А. Перевод Библии как фактор развития языка и загадочное число: сорок... без одного / Т. А. Гуриев. - С .284
Новак, М. О. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка / М. О. Новак. - С .290
Глашев, А. А. Евангелие и Псалтырь на тюрки, изданные в Каррасе и Астрахани в 1806-1825 гг. / А. А. Глашев. - С .305
Гадилия, К. Т. Перевод Библии. Контекст. Язык. (На примере истории перевода Библии на грузинский язык и на языки Северного Кавказа) / К. Т. Гадилия. - С .323
ПРИЛОЖЕНИЕ
Библиография изданий на языках РФ, находящихся на грани исчезновения (2000-2010 гг.) . - С .340
Издания ИПБ за 2000-2010 гг. . - С .340
УДК
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание--Теория и философия языка
   Религия--История религии--Христианство


Держатели документа:
НБ СГЮА

Доп.точки доступа:
Гадилия, К. Т. \ред.\; Ин-т перевода БиблииИн-т языкознания РАН
Экземпляры всего: 1
н/а (1)
Свободны: н/а (1)
Найти похожие

7.
81
М75


    Молодкин, Анатолий Михайлович.
    Корпусная лингвистика и профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в юридическом вузе [Текст] / А. М. Молодкин. - Саратов : Изд-во Саратовской гос. юрид. акад., 2013. - 145, [1] с. - ISBN 978-5-7924-1044-2 : 436.64 р.
    Содержание:
Предисловие . - С .7
Глава 1. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЕЕ ПРИКЛАДНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ . - С .12
1.1. Корпусная лингвистика в научных исследованиях языка . - С .12
1.2. Корпусные контекстно-ориентированные, подходы в обучении языку . - С .21
Глава 2. ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ И ПРОГРАММЫ-КОНКОРДАНСЫ . - С .31
2.1. Классификация электронных лингвистических корпусов . - С .33
2.1.1. Одноязычные корпусы . - С .37
2.1.2. Многоязычные корпусы . - С .51
2.2. Программы-конкордансы . - С .58
2.2.1. Одноязычные программы-конкордансы . - С .61
2.2.2. Многоязычные программы-конкордансы . - С .74
Глава 3. ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРПУСНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ . - С .79
3.1. Использование готовых и создание собственных электронных лингвистических корпусов . - С .79
3.2. Электронные лингвистические корпусы в обучении иностранному языку . - С .85
3.3. Электронные лингвистические корпусы в обучении переводу . - С .108
3.3.1. Единица перевода и переводческие универсалии в корпусных исследованиях . - С .108
3.3.2. Корпусные технологии в юридическом переводе . - С .116
Заключение . - С .137
Список использованной литературы . - С .139
УДК
ББК 81.1:67
Рубрики: Языкознание--Германские языки--Общее языкознание--Славянские языки
   Право

   Юридические науки--Юридическое образование

   Информационные технологии

Кл.слова (ненормированные):
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация: В монографии рассматриваются основные концепции корпусной лингвистики и методы лингвистического исследования, основанного на корпусах электронных текстов, которые ориентированы на прикладное изучение специфики языка для профессиональной коммуникации. Проводится анализ существующих корпусных технологий и рассматриваются перспективы их использования в учебном процессе. Содержатся рекомендации по подготовке и использованию электронных корпусов текстов для обучения студентов иностранному языку и переводу с применением специальных компьютерных программ-конкордансов. Для преподавателей иностранных языков высшей школы, студентов и аспирантов языковых специальностей, а также всех, кто интересуется вопросами корпусной лингвистики.

Держатели документа:
НБ СГЮА
Экземпляры всего: 5
ч/з1 (1), ч/з2 (1), ч/з4 (1), ч/з6 (1), н/а (1)
Свободны: ч/з1 (1), ч/з2 (1), ч/з4 (1), ч/з6 (1), н/а (1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)