Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Книги фонда НБ СГЮА - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Дипломные работы выпускников СГЮА за последние 5 лет (3)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81'25<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 1/А22
Автор(ы) : Автономова, Наталия Сергеевна
Заглавие : Познание и перевод. Опыты философии языка
Выходные данные : М.: РОССПЭН, 2008
Колич.характеристики :702, [1] с
Серия: Humanitas
ISBN, Цена 978-5-8243-1022-7: 250.00, 250.00, р.
УДК : 1 + 130.122 + 165 + 80 + 81'25
ББК : 87
Предметные рубрики: Философия
Языкознание-- Теория и философия языка
Литературоведение
Логика
Содержание : Введение ; Раздел первый. Познание и язык ; Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода» ; § 1. Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее ; § 2. Познание сознания ; § 3. Язык: объект и средство ; § 4. Язык и человек ; Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего» ; § 1. Между «философией понятия» и «философией смысла» ; § 2. История как археология ; § 3. Власть-знание: от археологии к генеалогии ; § 4. Поздний Фуко о человеке и этике ; Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное» ; § 1. Вавилон и деконструкция ; § 2. О понятиях и приемах мысли ; § 3. Языковые обнаружения философии ; § 4. Можно ли реконструировать деконструкцию? ; Глава четвертая. Лакан: парадоксы познания бессознательного ; § 1. Бессознательное структурировано как язык ; § 2. Символизм: от Канта к Лакану ; § 3. Путь мэтра ; § 4. ...и судьба дисциплины ; Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа ; § 1. Наука ли психоанализ? ; § 2. Особенности практики: словесное и несловесное ; § 3. Следы истории: перевод под вопросом ; § 4. Психоанализ и науки о человеке ; Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание ; Глава шестая. «На бранном поле перевода» ; § 1. Открытость к западной мысли ; § 2. Фуко в России: перевод и рецепция ; § 3. Деррида в России: перевод и рецепция ; § 4. Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция ; § 5. Об одном состязании с Хайдеггером ; Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания ; § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы ; § 2. Ипостаси языка и подходы к переводу ; § 3. Проблема понимания и перевод ; § 4. Контексты непереводимостей и перевод ; Заключение ; Литература ; Указатель имен. Составитель И. И. Ремезова
Аннотация: Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» — это сфера личного опыта, в которой много всего — и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод — антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый — о познании и языке, второй — о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Экземпляры :ч/з1(1)
Свободны : ч/з1(1)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/В67
Автор(ы) : Волгина, Елена Валерьевна
Заглавие : Гендерные проблемы терминоведения : учебное пособие
Выходные данные : Саратов: Наука, 2008
Колич.характеристики :91 с
Примечания : Литература: с. 81-88
ISBN, Цена 978-5-91272-523-4: 80.00, 80.00, р.
УДК : 81 + 81(Англ) + 81'25 + 81'37
ББК : 81
Предметные рубрики: Языкознание-- Германские языки
Право
Теория права
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): терминология права--перевод--теория перевода--гендерная лингвистика--правовая терминология
Содержание : Предисловие ; Глава 1. Становление гендерной теории как основы гендерной лингвистики ; Глава 2. Структурно-семантические и дискурсивные способы реперентации гендерного признака в англо-американской правовой терминологии ; Глава 3. Когнитивно-дискурсивный анализ гендерно обусловленной терминологии права ; Список исполизованной литературы ; Словари, источники и принятые сокращения
Аннотация: В пособии исследуется проблема влияния гендерных факторов на структуру, семантику и функционирование англо-американской правовой терминологии и правовых концептов.
Экземпляры : всего : ч/з1(1), ч/з4(3), н/а(11)
Свободны : ч/з1(1), ч/з4(3), н/а(11)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 82/В78
Заглавие : Восточная классика в русских переводах. Обзоры, анализ, критика
Выходные данные : М.: Восточная литература, 2008
Колич.характеристики :445, [2] с
ISBN, Цена 978-5-02-036335-9: 200.00, 200.00, р.
УДК : 82 + 820(091)(1-87) + 81'25
ББК : 83.3(5)
Предметные рубрики: Литературоведение-- Литература зарубежных стран-- Русская литература
Содержание : Введение/ Н. И. Никулин. Первый русский перевод «Бхагавадгиты»/ П. А. Гринцер. «Книга путешествия» («Сафар-нама») Насир-и-Хусрава в русских переводах/ Л. Н. Додыхудоева, М. Л. Рейснер. Приложение ; Персидская элегическая поэзия XI-XII вв. в русских переводах/ И. О. Акимушкина. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В. М. Алексеева/ Б. Л. Рифтин. Русские литераторы 20-х - начала 40-х годов XIX в. и китаевед Н. Я. Бичурин/ Д. И. Белкин. Из истории русских переводов японской художественной литературы/ В. С. Санович. Оригинал - подстрочник - художественный перевод и границы их адекватности (из опыта переводов корейской средневековой поэзии)/ Л. Р. Концевич. Приложения ; Приложение 1 ; Приложение 2. Из переписки Л. Р. Концевича и А. Л. Жовтиса ; Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы XVIII — начала XIX в. Хо Суан Хыонг/ Н. И. Никулин.
Аннотация: В книге впервые в отечественном литературоведении рассматривается столь широкий комплекс проблем художественного перевода восточной классической прозы и поэзии на русский язык. Публикуемые исследования посвящены как результатам творчества отечественных переводчиков, так и исходному материалу их работ — восточным оригиналам: поэзии и прозе Китая, Индии, Японии, Кореи, Вьетнама, Ирана.
Экземпляры :х/о(1)
Свободны : х/о(1)
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 8/К89
Автор(ы) : Кузьмин, Сергей Сергеевич
Заглавие : Идиоматический перевод с русского языка на английский: теория и практика : учебник . -4-е изд.
Выходные данные : М.: Флинта: Наука, 2007
Колич.характеристики :312 с
Примечания : Указ.: с. 307-312
ISBN, Цена 978-5-89349-586-7 (Флинта): 198.20 р.
ISBN, Цена 978-5-02-032599-9 (Наука): Б.ц.
УДК : 8 + 81'25
ББК : 81.2Англ-7
Предметные рубрики: Языкознание-- Германские языки-- Славянские языки
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): фразеологизм--перевод--русский язык--английский язык--фразеологические синонимы--разговорный язык
Аннотация: Рекомендуется в качестве учебника для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков, а также для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка.
Экземпляры : всего : ч/з1(1), ч/з4(3), н/а(21)
Свободны : ч/з1(1), ч/з4(3), н/а(21)
Найти похожие

5.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/М75
Автор(ы) : Молодкин, Анатолий Михайлович
Заглавие : Корпусная лингвистика и профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в юридическом вузе
Выходные данные : Саратов: Изд-во Саратовской гос. юрид. акад., 2013
Колич.характеристики :145, [1] с
ISBN, Цена 978-5-7924-1044-2: 436.64, 436.64, р.
УДК : 81 + 81'32 + 81'25 + 81'276.6
ББК : 81.1:67
Предметные рубрики: Языкознание-- Германские языки-- Общее языкознание-- Славянские языки
Право
Юридические науки-- Юридическое образование
Информационные технологии
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык
Содержание : Предисловие ; Глава 1. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЕЕ ПРИКЛАДНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ; 1.1. Корпусная лингвистика в научных исследованиях языка ; 1.2. Корпусные контекстно-ориентированные, подходы в обучении языку ; Глава 2. ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ И ПРОГРАММЫ-КОНКОРДАНСЫ ; 2.1. Классификация электронных лингвистических корпусов ; 2.1.1. Одноязычные корпусы ; 2.1.2. Многоязычные корпусы ; 2.2. Программы-конкордансы ; 2.2.1. Одноязычные программы-конкордансы ; 2.2.2. Многоязычные программы-конкордансы ; Глава 3. ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРПУСНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ; 3.1. Использование готовых и создание собственных электронных лингвистических корпусов ; 3.2. Электронные лингвистические корпусы в обучении иностранному языку ; 3.3. Электронные лингвистические корпусы в обучении переводу ; 3.3.1. Единица перевода и переводческие универсалии в корпусных исследованиях ; 3.3.2. Корпусные технологии в юридическом переводе ; Заключение ; Список использованной литературы
Аннотация: В монографии рассматриваются основные концепции корпусной лингвистики и методы лингвистического исследования, основанного на корпусах электронных текстов, которые ориентированы на прикладное изучение специфики языка для профессиональной коммуникации. Проводится анализ существующих корпусных технологий и рассматриваются перспективы их использования в учебном процессе. Содержатся рекомендации по подготовке и использованию электронных корпусов текстов для обучения студентов иностранному языку и переводу с применением специальных компьютерных программ-конкордансов. Для преподавателей иностранных языков высшей школы, студентов и аспирантов языковых специальностей, а также всех, кто интересуется вопросами корпусной лингвистики.
Экземпляры : всего : ч/з1(1), ч/з2(1), ч/з4(1), ч/з6(1), н/а(1)
Свободны : ч/з1(1), ч/з2(1), ч/з4(1), ч/з6(1), н/а(1)
Найти похожие

6.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81/П27
Заглавие : Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения
Выходные данные : М.: Ин-т перевода Библии, 2010
Колич.характеристики :282 с
Коллективы : Ин-т перевода Библии, Ин-т языкознания РАН
ISBN, Цена 978-5-93943-161-3: 200.00, 200.00, р.
УДК : 81 + 81'0 + 81'1 + 81'25 + 27-236 Библия
Предметные рубрики: Языкознание-- Общее языкознание-- Теория и философия языка
Религия-- История религии-- Христианство
Содержание : Предисловие ; ОБЩИЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ ; Библия у истоков национальной культуры/ Е. П. Челышев. Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ/ М. Беерле-Моор. В духе взаимопрзнания, взаимопонимания и согласия в обществе/ Г. Г. Гамзатов. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России/ М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков/ М. Ю. Ломова-Оппокова. Роль перевода Библии для перспектив развития и сохранения языков Дагестана/ Б. М. Атаев. Специфика эмпирических исследований переводов Библии на дагестанские языки/ С. И. Муртузалиев. ПРОЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ ; Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (рутульские падежи и английские предлоги в Евангелии от Луки)/ М. Е. Алексеев. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка/ С. Х. Шихалиева. Новые библейские переводы на удинский язык и их языковые особенности/ Т. А. Майсак. Перевод Библии как фактор сохранения и развития бесписьменных языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили)/ Б. К. Шавхелишвили. Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык/ Г. В. Косточаков. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка)/ Д. И. Эдельман. Влияние библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка/ А. Грейдан, Л. Г. Пономарева. Лингвистический анализ первых изданий Евангелия на коми-пермяцком языке/ О. Лав. Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка)/ Ю. В. Псянчин. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии/ О. К. Сушкова. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001г. и 2003 г.)/ В. В. Шаповал. Роль перевода Библии в развитии М. А. Булгарова лексикологии и лексикографии ногайского языка/ Е. С. Айбазова, М. А. Булгарова. ПЕРЕВОД БИБЛИИ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА ; Справочный аппарат Библии С. Будного как научный переводческий комментарий/ Е. В. Борисевич. Перевод Библии как фактор развития языка и загадочное число: сорок... без одного/ Т. А. Гуриев. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка/ М. О. Новак. Евангелие и Псалтырь на тюрки, изданные в Каррасе и Астрахани в 1806-1825 гг./ А. А. Глашев. Перевод Библии. Контекст. Язык. (На примере истории перевода Библии на грузинский язык и на языки Северного Кавказа)/ К. Т. Гадилия. ПРИЛОЖЕНИЕ ; Библиография изданий на языках РФ, находящихся на грани исчезновения (2000-2010 гг.) ; Издания ИПБ за 2000-2010 гг.
Экземпляры :н/а(1)
Свободны : н/а(1)
Найти похожие

7.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 2/П86
Заглавие : Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова : текст, словоуказатель, исследование
Выходные данные : М.: Языки славянских культур, 2006
Серия: Памятники славяно-русской письменности. Новая серия
ISBN, Цена 5-9551-0112-8: 300.00, 300.00, р.
УДК : 2 + 27-245 + 82-97 + 81'25 + 81'373
ББК : 83.3(0)4
Предметные рубрики: Религия-- Православие-- Христианство
Языкознание-- Общее языкознание-- Славянские языки
Содержание : Предисловие/ Е. А. Целунова. Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Филологическое исследование памятника ; Глава 1. Описание и текстологическое сравнение рукописей Псалтыри А. Фирсова ; Глава 2. Текстологический анализ Псалтыри А. Фирсова ; Глава 3. Лингвистическое исследование памятника ; Часть 1. Морфология ; 1. Имя существительное ; 2. Имя прилагательное ; 3. Местоимения ; 4. Глагол ; 5. Причастие и деепричастие ; 6. Выводы ; Часть 2. Синтаксис ; 1. Подлежащее ; 2. Глагольное сказуемое ; 3. Составное именное сказуемое ; 4. Согласованное определение ; 5. Падежные и предложно-падежные конструкции ; 5.1. Родительный падеж ; 5.2. Дательный падеж ; 5.3. Винительный падеж ; 5.4. Творительный падеж ; 6. Оборот «дательный самостоятельный» ; 7. Сложноподчиненное предложение ; 7.1. Определительные предложения ; 7.2. Дополнительные предложения ; 7.3. Предложения времени ; 7.4. Целевые предложения ; 7.5. Предложения условия ; 7.6. Уступительные предложения ; 7.7. Предложения места ; 7.8. Предложения причины ; 7.9. Сравнительные предложения ; 7.10. Некоторые выводы ; Часть 3. Лексика ; 1. Лексические замены ; 2. Лексика с «формальными» приметами церковнославянского и русского языков ; 3. Книжно-аффиксальные образования ; 3.1. Существительные с суффиксом -ость ; 3.2. Существительные с суффиксом -ство ; 3.3. Существительные с суффиксом -нїе ; 3.4. Существительные с суффиксом -тель ; 4. Полонизмы ; Заключение ; Примечания ; Список цитируемой литературы ; Список рукописей и архивных документов ; Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Текст ; Правила издания ; Текст ; Приложение N 1. «Аргументы» ; Приложение N 2. Указатель слов и форм к Псалтыри А. Фирсова 1683 года
Аннотация: Публикуется уникальный памятник русской письменности конца XVII века - Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова, которая является первой в Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык, отличный от канонического церковнославянского. Текст Псалтыри издается по четырем известным рукописям и сопровождается указателем слов и форм. Далее следует филологическое исследование этого памятника письменности, состоящее из текстологического анализа рукописей и из описания его лексики, морфологии и синтаксиса. Появление этого перевода рассматривается в широком контексте событий в Московском государстве конца XVII века. Книга представляет интерес для широкого круга филологов, историков и богословов.
Экземпляры :ч/з1(1)
Свободны : ч/з1(1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)