Борисенко, Александра Леонидовна (переводчик, литературовед, канд. филол. наук). Литературные премии США - XXI век [Текст] / А. Борисенко, В. Сонькин> // Иностранная литература. - 2004. - N 4. - С. . 257-262. - RUMARS-inos04_000_004_0257_1
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература, 2001-2003 гг. США Соединенные Штаты Америки Кл.слова (ненормированные): литературные премии -- американская литература -- книжные премии -- национальные премии -- литературная критика -- семейный роман -- писатели -- литературные критики -- переводчики Аннотация: Характеристика книжных премий США. Лауреаты американских литературных наград. Обзор книг, удостоенных главных премий в области литературы. Доп.точки доступа: Сонькин, Виктор Валентинович (журналист, литературовед, переводчик ; 1969-); Фрэнзен, Джонатан (писатель) \д.\; Гласс, Джулия (писатель) \д.\; Хаззард, Ширли (писатель) \ш.\; Кинг, Стивен \с.\; Чейбон, Майкл (писатель) \м.\; Руссо, Ричард \р.\; Евгенидес, Джеффри \д.\; Рот, Филип \ф.\; Патчетт, Энн \э.\; Мюррей, Сабина \с.\; Зебальд, Винфрид Георг \в. Г.\; Макьюен, Иэн \и.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра (переводчик, литературовед, канд. филол. наук). Старые песни о главном [Текст] / А. Борисенко> // Иностранная литература. - 2004. - N 4. - С. . 277-278. - RUMARS-inos04_000_004_0277_1. - Рец. на кн.: Julia Glass. Three Junes.- New York: Pantheon Books, 2002 = Джулия Гласс. Три июня - Нью-Йорк: Пантеон букс, 2002
Рубрики: Литературоведение--Литература Америки Кл.слова (ненормированные): американская литература -- рецензии -- романы -- литературная критика Доп.точки доступа: Glass, Julia \j.\; Гласс, Джулия \д.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра Леонидовна (переводчик, литературовед). На капитанском мостике [Текст] / Александра Борисенко> // Иностранная литература. - 2009. - N 1. - С. 301-303. - Рец. на кн.: Кружков Г. Пироскаф. Из английской поэзии 19 века / Григорий Кружков ; худож. Сергей Любаев. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. - 687 с. . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): рецензии -- поэзия -- английская поэзия -- американская поэзия -- книги Доп.точки доступа: Кружков, Г.; Любаев, С. (художник) |
Константайн, Дэвид (английский писатель; переводчик; профессор ; 1944-). Чай в "Мидлэнде" [Текст] / Дэвид Константайн ; пер. с англ. и примеч. Александры Борисенко и Виктора Сонькина> // Иностранная литература. - 2012. - № 12. - С. 205-209. - Номер озаглавлен: Вудхауз, Оруэлл, Стоппард et cetera . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Художественная литература Литература Европы (произведения) Кл.слова (ненормированные): английская литература -- рассказы Доп.точки доступа: Борисенко, Александра \, .\; Сонькин, Виктор \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
И. Г. Золотой век британского детектива [Текст] : [реферат] / И. Г.> // Культурология. - 2014. - № 2. - С. 46-47. - Реф. ст.: Борисенко А. Золотой век британского детектива // Только не дворецкий. Золотой век британского детектива: новеллы. - М.: Астрель: CORPUS, 2012. - С. 9-35 . - ISSN 2073-5588
Рубрики: Литературоведение Литература Европы--Великобритания, 20 в. 20-50-е гг. Кл.слова (ненормированные): английские детективы -- английские писатели -- детективные рассказы -- детективы -- клубы -- рефераты -- романы Аннотация: Анализ английских детективных романов 20-50 гг. XX века. Доп.точки доступа: Борисенко, Александра \.\; Детективный клуб Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра. Переводчик ничем не отличается от любого автора [Текст] / А. Борисенко, В. Сонькин> // Октябрь. - 2017. - № 2. - С. 164-168 . - ISSN 0132-0637
Рубрики: Книжное дело Книжная торговля Кл.слова (ненормированные): зарубежная литература -- книжная индустрия -- книжная культура -- книжный рынок -- переводчики -- продажа книг -- реклама -- реклама книг -- художественный перевод Аннотация: О роли переводчика в продвижении иностранной литературы на российском рынке. Доп.точки доступа: Сонькин, Виктор Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук). Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): буквализм -- буквальный перевод -- методы буквализма -- ошибки в переводе -- переводоведение -- переводческие эксперименты -- формализм -- эксперименты в переводе Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм". Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра Леонидовна. Британская классика XIX века по-русски: три века перевода [Текст] / А. Л. Борисенко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): британская классика -- комментарии -- переводческие нормы -- переводы -- романы -- филологически точный перевод -- художественный перевод Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |