Бетаки, Василий. Стихи [Текст] / В. Бетаки> // Звезда. - 2007. - N 5. - С. . 5-7. - 0; Это вам не театр.. - ; Кирпичная кладка под солнцем рыжа.. - RUMARS-zvzd07_000_005_0005_1
Рубрики: Художественная литература--Русская литература (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- стихи -- тема актерского мастерства |
Бетаки, Василий. Стихи [Текст] / В. Бетаки> // Звезда. - 2009. - N 2. - С. 25-27. - 1; Калейдоскоп. - 1; Возвращение осени. - 1; Пресса . - ISSN 0321-1878
Рубрики: Художественная литература Современная русская литература (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- стихи -- тема природы -- тема журналистики |
Бетаки, Василий. Стихи [Текст] / В. Бетаки> // Звезда. - 2010. - N 9. - С. 3-11. - 1; Мой вальс. - 1; Тень времени.. - 1; Отражения. - 1; Ад вороний. - 1; Сова. - 1; Парцифаль. - 1; Ода Средиземному морю. - 1; Огни все глубже тонут в лужах... . - ISSN 0321-1878
Рубрики: Художественная литература Русская литература в целом (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэзия -- стихи -- современная поэзия Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Томас, Дилан (английский писатель; поэт ; 1914-1953). "Не следуй кротко в ночь спокойных снов…" [Текст] / Дилан Томас ; составление и вступление Андрея Корчевского ; переводы с английского Андрея Корчевского [и др.]> // Иностранная литература. - 2022. - № 9. - С. 142-147 : портр. - 1; Do not go gentle into that good night. - 1; Не уходи покорно в добрый мрак / перевод Павла Грушко. - 1; Не уходи смиренно в добрый путь / перевод Ольги Седаковой. - 1; Не уходи безропотно во тьму / перевод Василия Бетаки. - 1; Не уходи покорно в мрак ночной / перевод Григория Кружкова. - 1; Не следуй кротко в ночь спокойных снов / перевод Андрея Корчевского . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Художественная литература Литература Новейшего времени (произведения) Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): английская поэзия -- английские поэты -- вилланель -- космическая тема -- поэтические переводы -- прощальное пожелание -- стихотворения -- тема противостояния смерти -- формы стихотворений Аннотация: В предисловии к стихотворению английского поэта Дилана Томаса рассказывается о его написании, анализируется сюжет и смысловое содержание. Для своего текста поэт выбрал твердую форму - вилланель. Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Кроме оригинального теста в данной публикации представлены варианты этих переводов. Доп.точки доступа: Корчевский, Андрей \, , .\; Грушко, Павел \.\; Седакова, Ольга \.\; Бетаки, Василий \.\; Кружков, Григорий \.\; Томас, Д. (английский писатель; поэт ; 1914-1953) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |