Бетаки, Василий.
    Стихи [Текст] / В. Бетаки // Звезда. - 2007. - N 5. - С. . 5-7. - 0; Это вам не театр.. - ; Кирпичная кладка под солнцем рыжа.. - RUMARS-zvzd07_000_005_0005_1
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)
Рубрики: Художественная литература--Русская литература (произведения)
Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихи -- тема актерского мастерства





    Бетаки, Василий.
    Стихи [Текст] / В. Бетаки // Звезда. - 2009. - N 2. - С. 25-27. - 1; Калейдоскоп. - 1; Возвращение осени. - 1; Пресса . - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6 + 84(2Рос=Рус)6
Рубрики: Художественная литература
   Современная русская литература (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихи -- тема природы -- тема журналистики





    Бетаки, Василий.
    Стихи [Текст] / В. Бетаки // Звезда. - 2010. - N 9. - С. 3-11. - 1; Мой вальс. - 1; Тень времени.. - 1; Отражения. - 1; Ад вороний. - 1; Сова. - 1; Парцифаль. - 1; Ода Средиземному морю. - 1; Огни все глубже тонут в лужах... . - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)
Рубрики: Художественная литература
   Русская литература в целом (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихи -- современная поэзия

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Томас, Дилан (английский писатель; поэт ; 1914-1953).
    "Не следуй кротко в ночь спокойных снов…" [Текст] / Дилан Томас ; составление и вступление Андрея Корчевского ; переводы с английского Андрея Корчевского [и др.] // Иностранная литература. - 2022. - № 9. - С. 142-147 : портр. - 1; Do not go gentle into that good night. - 1; Не уходи покорно в добрый мрак / перевод Павла Грушко. - 1; Не уходи смиренно в добрый путь / перевод Ольги Седаковой. - 1; Не уходи безропотно во тьму / перевод Василия Бетаки. - 1; Не уходи покорно в мрак ночной / перевод Григория Кружкова. - 1; Не следуй кротко в ночь спокойных снов / перевод Андрея Корчевского . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(0)6 + 83.07
Рубрики: Художественная литература
   Литература Новейшего времени (произведения)

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- английские поэты -- вилланель -- космическая тема -- поэтические переводы -- прощальное пожелание -- стихотворения -- тема противостояния смерти -- формы стихотворений
Аннотация: В предисловии к стихотворению английского поэта Дилана Томаса рассказывается о его написании, анализируется сюжет и смысловое содержание. Для своего текста поэт выбрал твердую форму - вилланель. Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Кроме оригинального теста в данной публикации представлены варианты этих переводов.


Доп.точки доступа:
Корчевский, Андрей \, , .\; Грушко, Павел \.\; Седакова, Ольга \.\; Бетаки, Василий \.\; Кружков, Григорий \.\; Томас, Д. (английский писатель; поэт ; 1914-1953)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)