Тузов, Д. О. Категории римского права в русском издании Дигест Юстиниана [Текст] / Д. О. Тузов> // Журнал российского права. - 2007. - N 6. - С. . 117-131. - s, 2007, , rus. - RUMARS-jrpr07_000_006_0117_1. - Саратовская областная универсальная научная библиотека. - N 6. - С. 117-131. - jrpr07_000_006_0117_1
Рубрики: Право--История права Древний Рим Кл.слова (ненормированные): памятники права -- римское право -- русские переводы -- переводы Аннотация: О русском издании памятника мировой юридической мысли "Дигесты Юстиниана". Доп.точки доступа: Юстиниан Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Матяш, C. А. "Старый бродяга" ("Le vieux vagabond") П.-Ж. Беранже в русских переводах XIX века [Текст] / Матяш C. А., Семенова О. В.> // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2007. - N 11. - С. 11-16. - Библиогр.: с. 15-16 (15 назв. ). - Научная библиотека Государственного образовательного учреждения Высшего профессионального образования Оренбургский Государственный университет. - code, vogu. - year, 2007. - no, 11. - ss, 11. - ad, 1. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-vogu07_no11_ss11_ad1 . - ISSN 1814-6457
Рубрики: Литературоведение, 19 в. Теория литературы Кл.слова (ненормированные): поэты -- французские поэты -- русские переводы -- инвективы -- рефрены -- переводчики Аннотация: Анализируется стихотворение П.-Ж. Беранже "Старый бродяга" ("Le vieux vagabond") и три его перевода (Ф. Тютчева, В. Курочкина, М. Михайлова) в жанровом аспекте. В результате анализа вносятся коррективы в интерпретацию жанрового содержания оригинала, показывается роль Беранже в формировании на русской почве площадной инвективы. Доп.точки доступа: Семенова, О. В.; Беранже, Пьер-Жан \п.-Ж.\; Тютчев \ф. И.\; Курочкин \в. С.\; Михайлов \м. Л.\ |
Кофанов, Л. Л. К вопросу о категориях римского права в Дигестах Юстиниана и в их современной интерпретации Д. О. Тузовым [Текст] / Л. Л. Кофанов> // Журнал российского права. - 2008. - N 5. - С. 126-136. - Библиогр. в сносках. - Рец. на ст.: Тузов Д. О. Критерии римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права.- 2007.- N 6.- С. 117-131. . - ISSN 1605-6590
Рубрики: Право--Россия История государства и права Кл.слова (ненормированные): римское право -- критерии римского права -- русские переводы -- ошибки в переводах -- рецензии Доп.точки доступа: Тузов, Д. О. |
Смышляев, А. Л. Понятия римского права и научной этики в работе Д. О. Тузова [Текст] / А. Л. Смышляев> // Журнал российского права. - 2008. - N 5. - С. 136-143. - Библиогр. в сносках. - Рец. на ст.: Тузов Д. О. Критерии римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права.- 2007.- N 6.- С. 117-131. . - ISSN 1605-6590
Рубрики: Право--Россия История государства и права Кл.слова (ненормированные): римское право -- рецензии -- русские переводы -- ошибки в переводах -- критерии римского права Доп.точки доступа: Тузов, Д. О. |
Солоух, Сергей. Рейдерский захват минувших дней и старины глубокой [Текст] / Сергей Солоух> // Новый мир. - 2010. - N 4. - С. 166-168 . - ISSN 0130-7673
Рубрики: Литературоведение Мировая литература Кл.слова (ненормированные): переводы -- русские переводы -- творчество -- язык повествования -- цитаты Аннотация: Об актуальной проблеме адекватности оригиналу, так называемых классических или канонических русских переводов. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шамин, Степан Михайлович (кандидат исторических наук). Польский политический памфлет в России XVII столетия: пародийная переделка молитвы "Отче наш" из дела с курантами 1672 г. [Текст] / С. М. Шамин> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2011. - N 1 (январь-март). - С. 107-111 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История История Европы в целом--Польша, 17 в. Литературоведение Русская литература в целом--Россия--Московское государство--Российская империя, 17 в. Кл.слова (ненормированные): польские короли -- политические памфлеты -- стихотворные памфлеты -- церковные пародии -- пародии-молитвы -- раешный стих -- русские переводы -- русско-польские литературные связи -- публикация текстов Аннотация: Публикация вводит в научный оборот неизвестный русский перевод польского стихотворного памфлета, направленного против короля Польши Яна Казимира. Памфлет представляет собой пародийную переделку молитвы "Отче наш". Перевод выполнен раешным стихом. Доп.точки доступа: Ян, Казимир (польский король из династии Ваза ; 1609-1672); Посольский приказ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ниетова, Тамара Аксентиевна (магистрант филологического факультета Астраханского государственного университета). Особенности интерпретации образа Корабля в русских переводах "Сказания о старом Мореходе" С. Т. Кольриджа [Текст] / Т. А. Ниетова> // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 4 (36). - С. 233-237. - Библиогр.: с. 237 (13 назв. ) . - ISSN 1818-4936
Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): авторский замысел -- амбивалентность -- баллады -- библейская символика -- интерпретации -- образ корабля -- русские переводы -- сакральные образы -- символизм -- христианское мировоззрение -- эмблематичность Аннотация: В статье выявляются особенности интерпретации ключевых образов и мотивов программного произведения С. Т. Кольриджа "Сказание о старом Мореходе" в переводах Н. Гумилева, В. Левика и И. Меламеда. В центре внимания автора - амбивалентные образы Корабля (корабль Жизни Человеческой и корабль Смерти). Доп.точки доступа: Кольридж, С. Т. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шамин, Степан Михайлович (кандидат исторических наук; старший научный сотрудник). Памфлет "Рассечение Европы" из дела с курантами 1672 г. [Текст] / С. М. Шамин> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2011. - № 3, Ч. 2 (сентябрь). - С. 134-135. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Литературоведение Русская литература в целом--Россия--Московское государство, 17 в. Кл.слова (ненормированные): политические памфлеты -- стихотворные памфлеты -- политическая сатира -- текстологический анализ -- русские переводы -- церковнославянизмы Аннотация: Анализируется форма сочинения памфлета "Рассечение Европы" и его содержание. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лупанова, Евгения Михайловна. Книга И. Г. Бакмейстера о Кунсткамере [Текст] : к готовящемуся переизданию этого труда Музеем антропологии и этнографии РАН (Кунсткамера) и Библиотекой РАН / Евгения Михайловна Лупанова ; худож. Г. А. Качалов, А. Поляков, И. А. Соколов> // Московский журнал. История государства Российского. - 2013. - № 6 (270). - С. 40-47 : 1 фот., 5 репрод., 2 тит. л. - Библиогр. в сносках. - Сокр. вариант ст. приведен в открытом доступе на сайте журн. . - ISSN 0868-7110
Рубрики: Библиотечное дело--Россия--Санкт-Петербург, 18 в. 2-я пол. Библиографоведение Кл.слова (ненормированные): авторизованные переводы -- библиография -- библиографы -- библиотекари -- биографии -- история Кунсткамеры -- история музеев -- источники -- классические труды -- книги -- переводчики -- переводы книг -- просветители -- российская история -- русские переводы Аннотация: Важнейшим источником по истории Кунсткамеры 18 века является "Опыт о начале и нынешнем состоянии находящегося при Санкт-Петербургской Императорской Академии наук Кабинета редкостей и истории натуральной" Иоганна Фольрата (Ивана Григорьевича) Бакмейстера (1732-1788), впервые опубликованной в 1776 году на французском языке. Краткая биографическая справка об авторе книги. Библиография И. Г. Бакмейстера. Переводчик русского издания (1779) - Василий Григорьевич Костыгов (1749-? ). Краткая биографическая справка об авторе русского перевода. Сам перевод можно охарактеризовать как авторизированный, однако очень близкий к первоисточнику. Труд И. Г. Бакмейстера, ставший классическим, актуален и сегодня. Доп.точки доступа: Качалов, Г. А. \.\; Поляков, А. \.\; Соколов, И. А. \.\; Бакмейстер, И. Ф. (библиограф; библиотекарь Академии наук (с 1756 года); автор книги "Опыт о начале и нынешнем состоянии находящегося при Санкт-Петербургской Императорской Академии наук Кабинета редкостей и истории натуральной" ; 1732-1788); Бакмейстер, И. Г. (библиограф; библиотекарь Академии наук (с 1756 года); автор книги "Опыт о начале и нынешнем состоянии находящегося при Санкт-Петербургской Императорской Академии наук Кабинета редкостей и истории натуральной" ; 1732-1788); Костыгов, В. Г. (канцелярист в Академической комиссии; переводчик на русский язык книги "Опыт о начале и нынешнем состоянии находящегося при Санкт-Петербургской Императорской Академии наук Кабинета редкостей и истории натуральной" ; 1749-?); Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого Российской Академии наук (Кунсткамера); Кунсткамера, музей антропологии и этнографии имени Петра Великого Российской Академии наук; Библиотека Российской Академии наук Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шамин, С. М. "Легендарная переписка турецкого султана с цесарем Леопольдом" : к вопросу об источниках памфлетов в редакции Russian 1683 [Текст] / С. М. Шамин> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2015. - № 3, Ч. 3 (сентябрь). - С. 143. - Библиогр.: с. 143 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История Источниковедение, 1683 г. Кл.слова (ненормированные): дипломатическая переписка -- европейская литературная традиция -- европейская сатира -- иностранная корреспонденция -- немецкие издания -- памфлеты -- рукописные газеты -- русские переводы -- турецкие султаны -- юмористические тексты Аннотация: О возможных источниках русского перевода антитурецкого памфлета в редакции Russian 1683 года. Доп.точки доступа: Леопольд I (император Священной Римской империи; король Чехии, Венгрии, Германии) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Алпатов, Сергей Викторович (кандидат филологических наук; доцент). "Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ": неизвестный русский перевод польского политического памфлета 1688 г. [Текст] / С. В. Алпатов, О. Янссон> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2016. - № 2 (июнь). - С. 103-110. - Библиогр.: с. 109-110 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Литературоведение Литература Нового времени (1640-1918), 1688 г. Кл.слова (ненормированные): анонимные авторы -- памфлеты -- польская политическая сатира -- рукописные списки -- русские переводы -- сатирическая литература Аннотация: Статья вводит в научный оборот неизвестный русский перевод редкого польского стихотворного памфлета 1688 г., сатирически описывающего политические интриги при дворе короля Яна Собеского. Публикация русского перевода и близкого к оригиналу польского списка памфлета сопровождается подробным историческим и лингвистическим комментарием. Доп.точки доступа: Янссон, Олена (докторант); Собеский, Я. (польский король) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Кузнецова, Ольга Александровна (аспирант). Русские переводы элогиума Христиана Борнманна: Великое посольство Петра I и литература [Текст] / О. А. Кузнецова, В. Г. Ченцова, С. М. Шамин> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2016. - № 2 (июнь). - С. 111-125. - Библиогр.: с. 125 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Литературоведение Литература Нового времени (1640-1918), 1697 г. Кл.слова (ненормированные): курляндские поэты -- немецкая поэзия -- панегирические сочинения -- русские дипломаты -- русские переводы -- русские посольства -- стихотворения -- элогиум Аннотация: В 1697 г. Великое посольство Петра I посетило столицу Курляндии Митаву. Во время торжественного приема участникам посольства зачитали элогиум, сочиненный Христианом Борнманном, придворным поэтом курляндского герцога. Публикуется текст элогиума на немецком, латинском и греческом языках, а так же русские переводы. Публикация сопровождается подробным комментарием и анализом. Доп.точки доступа: Ченцова, Вера Георгиевна (кандидат исторических наук); Шамин, Степан Михайлович (кандидат исторических наук; старший научный сотрудник); Петр I (Великий; император российский ; 1672-1725); Борнманн, Х. (поэт); Великое посольство Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ченцова, Вера Георгиевна (кандидат исторических наук). Синодальное решение 1686 г. о Киевской митрополии [Текст] / В. Г. Ченцова> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2017. - № 2 (июнь). - С. 89-110 : рис. - Библиогр.: с. 107-109 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие Православие, 1686 г. Кл.слова (ненормированные): византийские традиции -- вселенские патриархи -- греческие тексты -- киевские митрополиты -- константинопольские патриархи -- московские патриархи -- русские переводы -- синодальные решения Аннотация: В публикации изданы тексты постановлений 1686 г. константинопольского патриарха Дионисия IV и синода, разрешающих московскому патриарху поставление киевских митрополитов. Греческие тексты сопровождаются их русскими переводами, подготовленными тогда же в московском Посольском приказе, а также комментариями, относящимися прежде всего к сохранению, в соответствии с этими решениями, обязательного в будущем поминовения киевскими митрополитами вселенских патриархов перед московскими на территории своей епархии во время церковной службы. Доп.точки доступа: Дионисий IV (константинопольский патриарх); Иоанн, Кариофиллис (деятель греческой церкви); Киевская митрополия; Московский патриархатКонстантинопольский патриархат; Русская Православная Церковь; РПЦ; Посольский приказ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лабынцев, Ю. А. Кириллографичная публикация унийной конституции "Magnus Dominus" 1595 г. [Текст] / Ю. А. Лабынцев> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2017. - № 3, Ч. 2. - С. 70 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Книжное дело История книги, 1595 г. Кл.слова (ненормированные): кириллографичные публикации -- латинские тексты -- папы римские -- русские переводы -- унийные конституции Аннотация: Изучается вопрос перевода на русский унийной конституции папы Климента VIII "Magnus Dominus let laudabilis nimis". Доп.точки доступа: Климент VIII (папа римский) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чеснокова, Н. П. Описание Крита в русской традиции XVII в. [Текст] / Н. П. Чеснокова> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2017. - № 3, Ч. 4. - С. 162-163. - Библиогр.: с. 163 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История Источниковедение Россия в IX - XVII вв., 17 в. Кл.слова (ненормированные): географические описания -- греческая литература -- греческие острова -- греческо-русские связи -- константинопольские патриархи -- международные отношения -- османские завоеватели -- послания патриархов -- поствизантийская политическая мысль -- русская книжность -- русские переводы -- русско-греческие отношения Аннотация: Автор исследует описания острова Крит, которые даются в "Слове понуждаемом" Афанасия Пателара и "Повести о Крите острове" архимандрита Неофита. Доп.точки доступа: Афанасий III (Пателар; константинопольский патриарх); Неофит (архимандрит критского монастыря Богоматери Акротириани) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Янссон, О. Пародия на молитву "Отче наш": польские источники [Текст] / О. Янссон> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2017. - № 3, Ч. 4. - С. 169-170. - Библиогр.: с. 170 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Литературоведение Литература Европы Кл.слова (ненормированные): источники текстов -- молитвы-пародии -- политические памфлеты -- польская литература -- польские короли -- рукописные тексты -- русские переводы Аннотация: Изучаются польские источники русского перевода молитвы-пародии "Отче наш кроле польский Яне Казимере". Доп.точки доступа: Ян, Казимир II (польский король) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шамин, Cтепан Михайлович (кандидат исторических наук). [Рецензия] [Текст] / С. М. Шамин> // Российская история. - 2018. - № 3. - С. 212-215. - Рец. на кн.: E. Malek. Marcina Stanislawa Slowakowica. Nowy i stary kalendarz swiat rocznych i biegow niebieskich na rok panski MDCLXXXIX. Proba rekonstrukcji. - Warszawa : BEL Studio, 2017. - 120 S.
Рубрики: История Историография--Россия, 17 в.; 18 в.; 19 в. Кл.слова (ненормированные): древнепольская литература -- историческая наука -- календари -- книги -- переводчики -- рецензии -- русская культура -- русские переводы -- слависты Доп.точки доступа: Малэк, Э. (славист); Лаврецкий, С. (переводчик) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Цветков, Дмитрий Владимирович (аспирант). О неизвестном переводе одного религиозного текста, выполненном Алексеем Агафоновым [Текст] / Д. В. Цветков> // Библиосфера. - 2018. - № 2 (апрель-июнь). - С. 50-53. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1815-3186
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие Христианство в целом--Китай, 17 в. нач. Языкознание Китайско-тибетские языки, 1791 г. Кл.слова (ненормированные): иезуиты -- история отечественного китаеведения -- источниковедение -- катехизисы -- китаеведение -- китайский язык -- культурная аккомодация -- миссионерство -- особенности перевода -- религиозные тексты -- рукописи -- русские переводы -- русское китаеведение -- христианские миссионеры -- христианство Аннотация: Об исследовании рукописи "Уан у джын, или Истинный источник всех тварей или Книга об истинном источнике всех тварей", являющейся единственным экземпляром русского перевода китайского текста "Об истинном начале всех вещей". О выявлении ряда различий, имеющихся в русском переводе и оригинальном китайском тексте. Приводится сравнительный анализ текстов. Доп.точки доступа: Аллени, Дж. (итальянский миссионер-иезуит ; 1582-1649); Агафонов, А. (ученик 6-й Русской миссии в Пекине ; 1746-1794); Библиотека Академии наук \отдел рукописей\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Тасева, Лора Емилова (доктор; профессор). Русский перевод Синаксаря в Субботу Акафиста [Текст] / Л. Е. Тасева> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 2 (72) (июнь). - С. 124-141. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Языкознание Славянские языки Теория перевода, 14 в. кон.; 15 в. нач. Кл.слова (ненормированные): Суббота Акафиста -- акафисты -- византийские тексты -- восточнославянские рукописи -- восточные славяне -- древнерусские переводы -- книги -- лингвистические источники -- переводные источники -- русские книжники -- русские переводы -- синаксарии -- славянское богослужение -- старославянские переводы -- филологические источники -- церковная гимнография -- церковные песнопения -- церковные праздники Аннотация: В статье рассматривается перевод Синаксаря в Субботу Акафиста, который был распространен только в восточнославянских рукописях. Отмечается, что русский текст является результатом независимого переводческого акта и выполнен гораздо свободнее. Благодаря неизвестному русскому книжнику восточные славяне могли пользоваться в конце 14 - начале 15 в. переводом Синаксаря в Субботу Акафиста. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мелкадзе, Нинель Владимировна (ведущий специалист). Путевые очерки Александра Дюма "Кавказ" и его информационные источники [Текст] / Н. В. Мелкадзе> // Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии. - 2018. - № 1. - С. 77-82 : ил. - Библиогр.: с. 12 (12 назв.)
Рубрики: Литературоведение Литература Европы Кл.слова (ненормированные): достопримечательности -- кавказская культура -- книги -- литературное наследие -- научное сообщество -- публичные библиотеки -- публичные встречи -- путевые очерки -- путешествия -- российские города -- российские ученые -- российское общество -- русская культура -- русские переводы -- французские писатели Аннотация: О произведении Александра Дюма-отца "Кавказ", составленного из заметок о его путешествии в 1858-1859 гг. по России и Кавказу. Доп.точки доступа: Дюма, А. (отец ; 1802-1870) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |