Лащук, Ольга Ростиславовна (кандидат филологических наук).
    Особенности вторичного редактирования новостных рерайтерских сообщений агентства "NEWSru.com" [Текст] = Features of secomdary editing of rewriter's Internet news reports of NEWSru. com agency / О. Р. Лащук // Политическая лингвистика. - 2013. - № 4 (46). - С. 105-109 : 1 ил., 1 табл. - Библиогр.: с. 109 (17 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
вторичное редактирование -- интернет-материалы -- информационные агентства -- информационные тексты -- новостные сообщения -- редактирование новостных сообщений -- рерайтинг
Аннотация: В статье на примере интернет-материалов агентства "NEWSru. com" рассматриваются проблемы вторичного редактирования новостных рерайтерских сообщений.


Доп.точки доступа:
NEWSru. com
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Оськина, О. (юрисконсульт).
    Рерайтинг как новый инструмент создания произведения. Защита прав автора при рерайтинге [Текст] / О. Оськина // Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. - 2014. - № 10. - С. 43-48 : 2 фот. - Библиогр.: с. 48 (11 назв. ) . - ISSN 0201-7059
УДК
ББК 67.404.3
Рубрики: Право
   Правовая охрана интеллектуальной собственности

Кл.слова (ненормированные):
Internet -- Интернет -- авторские права -- авторы -- вознаграждения -- законодательство -- исключительные права -- кодексы -- контент -- копирайтеры -- неприкосновенность произведений -- объекты авторского права -- охрана авторского права -- переработка произведений -- плагиат -- правообладатели -- рерайтеры -- рерайтинг
Аннотация: Рассматривается рерайтинг с точки зрения авторского права, изучаются его особенности и правовые риски.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 5, ч. 1. - С. 120-127. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 127 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 83.3(5) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
культурная адаптация -- перевод -- переводческая адаптация -- рерайтинг -- романы -- русскоязычный перевод -- трансформация -- художественный перевод
Аннотация: В статье используется понятие культурной адаптации в теории переводческой адаптации, дается определение культурной адаптации как трансформации или рерайтинга на культурном уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. На примере русскоязычного перевода романа "Осажденная крепость" известного китайского писателя Цянь Чжуншу анализируются различные операции культурной адаптации в произведении с точки зрения как трансформации, так и рерайтинга в переводе.


Доп.точки доступа:
Цянь, Чжуншу (китайский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)