Сулейменов, О. Тысяча и одно слово на соляном куполе [Текст] : из беседы / Олжас Сулейменов> // Юность. - 2005. - N 6. - С. . 84. - s, 2005, , rus. - RUMARS-unst05_000_006_0084_2. - Муниципальное учреждение культуры Мончегорская централизованная библиотечная система. - "Юбилейный номер журнала - знаковый, он составлен из отрывков произведений наших авторов разных лет". - N 6 [Юбил. вып.].-С.84. - unst05_000_006_0084_2, 6, 84
Рубрики: Литературоведение--Русская литература, 20 в. 2-пол. Кл.слова (ненормированные): писатели -- редактура литературных произведений -- ненормативная лексика Аннотация: Беседа с писателем Олжасом Сулейменовым на тему исчезновения такого важного для литературы института, как институт редактуры. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Быстрова, Ольга Васильевна (кандидат филологических наук). Илья Александрович Груздев - исследователь творческого наследия М. Горького [Текст] / О. В. Быстрова> // Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - Т. 25, № 4. - С. 120-125. - Библиогр.: с. 124-125 (19 назв. ) . - ISSN 1998-0817
Рубрики: Литературоведение История литературы Кл.слова (ненормированные): библиография -- биографии писателей -- историки литературы -- критика -- литературоведы -- писатели -- редактура -- русская литература -- творческие биографии -- творческое наследие -- текстология -- эпистолярий Аннотация: Статья посвящена литературоведу Илье Александровичу Груздеву. Вышедший в 1925 г. очерк, посвященный биографии Максима Горького, прочно связал эти два имени. С этого времени за автором прочно установилась творческая характеристика: биограф Горького. В статье рассматриваются иные грани литературного и литературоведческого дарования Ильи Груздева. Доп.точки доступа: Груздев, И. А. (литературовед ; 1892-1960); Горький, М. (писатель; Пешков, А. М. ; 1868-1936); Пешков, А. М. (писатель; Горький, М. ; 1868-1936) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Юнусов, Артем Тимурович (научный сотрудник). О возможной интерполяции некоторых математических примеров во "Второй аналитике" Аристотеля [Текст] / А. Т. Юнусов> // Вопросы философии. - 2019. - № 10. - С. 165-177. - Библиогр.: с. 176-177. - Примеч.: 174-176 . - ISSN 0042-8744
Рубрики: Философия Всемирная история философии Кл.слова (ненормированные): античная философия -- интерпретация текста -- искажения текста при переписывании -- неавторская редактура -- редакторские исправления -- философы Аннотация: В настоящей статье автор предлагает гипотезу, направленную на решение ряда проблем интерпретации "Второй аналитики" Аристотеля. Эта гипотеза заключается в том, что некоторые примеры (прежде всего - пример единицы), которыми во "Второй аналитике" иллюстрируется концепция начал доказательного знания, являются интерполяциями позднего по сравнению с Аристотелем редактора текста. Аргументы таковы. Известно, что неавторская редактура текстов Аристотеля вероятна. В случае "Второй аналитики" она вероятнее, чем в случае других трактатов. Примеры - как раз сфера, где следует ожидать редактуры. Примеры, которыми иллюстрируется доктрина начал, явно противоречат друг другу. Высказанные предположения позволяют объяснить наличие сразу нескольких фундаментальных противоречий в имеющемся тексте "Второй аналитики". Доп.точки доступа: Аристотель (древнегреческий философ ; 384-322 до н. э.) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук). Арабские буквы в русских переводах Корана первой четверти XVII в. [Текст] !Otitkn.pft: FILE NOT FOUND! > // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 6. - С. 94-105. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода, 17 в. Кл.слова (ненормированные): Петровская эпоха -- арабские буквы -- издания -- комментарии -- переводы Корана -- редактура -- рукописи -- русские переводы -- французские издания Аннотация: Представлены наблюдения над особенностями копирования арабских букв, содержащихся в комментариях перед некоторыми сурами Корана в русских рукописях двух переводов петровского времени. Оба русских перевода восходят к французскому переводу Андре Дю Рие, который впервые был опубликован в 1647 г. и ко времени появления русских версий выдержал несколько изданий. Имеющиеся в обоих русских переводах неточности в передаче букв, приводящие к искажению арабских слов, позволяют высказать соображения о том, с какого типа французского издания делались русские переводы. Искажения арабских букв в русских рукописях возникли не самостоятельно, а в результате точного копирования одного из поздних французских изданий, поскольку в более ранних изданиях подобных ошибок нет. Вероятно, таким изданием могло быть гаагское издание 1685 г. как наиболее близкое хронологически к времени появления русских переводов. В корректурном печатном экземпляре перевода 1716 г. арабские буквы остались лишь перед главой 68, в остальных комментариях они устранены. При тиражировании арабские буквы были удалены полностью. Доп.точки доступа: Дю Рье, А. (французский востоковед) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |