Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немец. филол. Урал. гос. пед. ун-та). Словарная статья диахронического толково-переводного словаря для переводчиков [Текст] / М. Л. Алексеева> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 4. - С. 22-25. - Библиогр.: с. 24-25 (8 назв. ) . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач. Лексикология Кл.слова (ненормированные): русский язык -- немецкий язык -- проблемы перевода -- словари -- словари для переводчиков -- диахронические словари -- толково-переводные словари -- словарные статьи Аннотация: В фокусе статьи проблемы перевода, связанные с передачей безэквивалентных единиц. Для решения этой проблемы автор предлагает новый тип словаря и показывает особенности организации словарной статьи, иллюстрируя примерами из русско-немецкого диахронического словаря-справочника русских реалий. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ягодинцева, Н. Перевод: мосты и скрепы [Текст] / Нина Ягодинцева> // Наш современник. - 2014. - № 12. - С. 254-257 . - ISSN 0027-8238
Рубрики: Литературоведение Современная русская литература--Россия--Урал--Сибирь, 2014. ноябрь Кл.слова (ненормированные): ассоциации -- ассоциации писателей -- вестернизация -- вестернизация литературы -- доклады -- национальные культуры -- национальные литературы -- переводчики -- переводы -- писательские организации -- проблемы перевода Аннотация: Текст доклада на XV конференции Ассоциации писателей Урала и Сибири 6 ноября 2014 г. по проблемам и перспективам развития многонациональной литературы и переводческой деятельности. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нью-Йорк принял Русскую литературную неделю [Текст]> // Университетская книга. - 2016. - № 1/2. - С. 7
Рубрики: Литературоведение Современная русская литература Кл.слова (ненормированные): литературные недели -- переводчики -- писатели -- проблемы перевода -- творческие встречи -- филологи Аннотация: В мероприятиях Русской литературной недели приняли участие писатели, переводчики и филологи. Доп.точки доступа: Русская литературная неделя Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Рябкова, Ирина Павловна (кандидат филологических наук; доцент). Межкультурная политическая коммуникация и проблемы перевода: концептологический подход [Текст] = Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach / И. П. Рябкова> // Политическая лингвистика. - 2016. - № 1 (55). - С. 181-186. - Библиогр.: с. 185-186 (17 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): концептосфера -- концепты -- лингвоконцептология -- межкультурные коммуникации -- переводческая деятельность -- политическая лингвистика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политический дискурс -- проблемы перевода Аннотация: В статье обсуждается возможность изучения политической коммуникации с позиций лингвоконцептологии. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нью-Йорк принял Русскую литературную неделю [Текст]> // Университетская книга. - 2016. - № 1/2. - С. 7
Рубрики: Литературоведение Современная русская литература Кл.слова (ненормированные): литературные недели -- переводчики -- писатели -- проблемы перевода -- творческие встречи -- филологи Аннотация: В мероприятиях Русской литературной недели приняли участие писатели, переводчики и филологи. Доп.точки доступа: Русская литературная неделя Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нью-Йорк принял Русскую литературную неделю [Текст]> // Университетская книга. - 2016. - № 1 (январь-февраль). - С. 7
Рубрики: Литературоведение Современная русская литература Кл.слова (ненормированные): литературные недели -- переводчики -- писатели -- проблемы перевода -- творческие встречи -- филологи Аннотация: В мероприятиях Русской литературной недели приняли участие писатели, переводчики и филологи. Доп.точки доступа: Русская литературная неделя Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Черникова, Александра Сергеевна. Проблемы репрезентации прецедентных ситуаций в инокультурном контексте на примере перевода романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на финский язык [Текст] / А. С. Черникова> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 6. - С. 133-141. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): инокультурный контекст -- лингвокультурология -- прецедентные ситуации -- прецедентные феномены -- проблемы перевода -- романы -- финский язык -- художественные произведения Аннотация: Выделяются факторы, которые влияют на выбор переводческих приемов при адаптации прецедентных феноменов, и рассматриваются конкретные примеры из романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" в сопоставлении с переводом данных фрагментов на финский язык. Доп.точки доступа: Булгаков, М. А. (русский писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Марей, Александр Владимирович (кандидат юридических наук). О князьях и государях [Текст] / А. В. Марей> // Полития. - 2018. - № 3. - С. 50-73. - Библиогр.: с. 67-69 . - ISSN 2078-5089
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): princeps -- Средневековье -- адекватный перевод -- государи -- князья -- переводы -- политическая теология -- принцепс -- проблемы перевода -- содержание понятия -- средневековые тексты Аннотация: Поставлена проблема содержания политических понятий и, в частности, адекватного перевода на русский язык политического языка европейского Средневековья, на примере понятия princeps. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Цыганков, Александр Сергеевич (кандидат философских наук). Философский диалог России и Запада: трансляция смыслов и герменевтический "сбой" (на примере нидерландских переводов творческого наследия С. Л. Франка 1930-х гг.) [Текст] / А. С. Цыганков, В. Н. Гуляихин> // Вопросы философии. - 2022. - № 9. - С. 173-181. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 0042-8744
Рубрики: Философия Всемирная история философии, 20 в. 30-е гг. Кл.слова (ненормированные): герменевтика -- нидерландская философия -- переводы -- проблемы перевода -- русская философия -- соборность -- трансляция смыслов -- философский диалог Аннотация: В статье рассмотрен ряд герменевтических затруднений, с которыми столкнулись представители нидерландского философского сообщества 1930-х гг. в ходе знакомства с творчеством русского мыслителя-эмигранта С. Л. Франка. Внимание фокусируется на важных языковых, культурных и мировоззренческих особенностях, присущих русской религиозной философии, которые могут выступать препятствиями на пути западных герменевтических практик, имплицитно исходящих из иных культурных и ценностно-смысловых оснований. Проанализированы имеющиеся примеры неполного, искаженного перевода и осмысления нидерландскими интеллектуалами такого ключевого понятия для русской религиозной философии, как "соборность". Автор делает вывод, что герменевтические затруднения нидерландских интеллектуалов вызваны прежде всего их я-центрированным философским взглядом на мир, который мешал адекватному постижению смысловых референций, присутствующих в творчестве русского философа. Доп.точки доступа: Гуляихин, Вячеслав Николаевич (доктор философских наук; доцент); Франк, С. Л. (российский философ ; 1877-1950) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
У Айжун (профессор; доктор филологических наук). Характерные языковые приемы китайской "литературы шрамов" и проблема их перевода на русский язык [Текст] / У Айжун, Ван Хань> // Вопросы истории. - 2023. - № 10, ч. 1. - С. 244-257. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 257 . - ISSN 0042-8779
Рубрики: Литературоведение Литература Азии Кл.слова (ненормированные): китайская литература -- китайская литература шрамов -- литература шрамов -- неправильный перевод -- проблемы перевода -- языковые средства Аннотация: В статье рассматривается классификация и специфика характерных языковых средств в китайской "литературе шрамов", характеризующие персонажей и их действия, предметы и призывы, анализируются способы их выражения. Показаны проблемы перевода и причины характерных языковых приемов "литературы шрамов" в китайских литературных произведениях. Доп.точки доступа: Ван Хань (магистр) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |