Кузнецова, Н. В. Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем "to live" и "living" (на материале народных сказок) [Текст] / Н. В. Кузнецова> // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 1. - С. 46-48 : ил. - Библиогр.: с. 48 (13 назв. )
Рубрики: Языкознание Германские языки Лексикология Кл.слова (ненормированные): лексемы -- приемы перевода -- семантическая интерпретация -- народные сказки -- фольклорные тексты -- сказки -- перевод -- фольклор -- английский язык -- русский язык -- to live -- living -- лексема to live -- лексема living Аннотация: В статье описаны подходы к изучению фольклорных текстов в современном переводоведении. Следуя современным тенденциям, автор статьи на примере английских народных сказок выявил переводческие приемы передачи значений лексем "to live" и "living". Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Сидешова, З. Г. К вопросу о приемах перевода казахских слов лексико-семантической группы "Социальная принадлежность" на английский и русский языки (на материале повести Мухтара Ауезова "Выстрел на перевале") [Текст] / З. Г. Сидешова> // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, № 1. - С. 107-110 : ил. - Библиогр.: с. 110 (9 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Русский язык Тюркские языки Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- казахские писатели -- казахский язык -- лексико-семантические группы -- лексические единицы -- перевод казахских слов -- повести -- приемы перевода -- социальная принадлежность -- степная лексика -- художественные тексты -- языки Аннотация: В данной статье рассматривается лексико-семантическая группа "Социальная принадлежность" в произведении великого казахского писателя Мухтара Ауезова "Выстрел на перевале", представлены особенности и приемы перевода на русский и английский языки. Доп.точки доступа: Ауезов, М. О. (казахский писатель ; 1897-1961) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Сысоев, Александр Николаевич (заведующий отделом; научный сотрудник). Перевод атрибутивной группы в заглавиях англоязычных научно-технических документов при каталогизации [Текст] / А. Н. Сысоев, Н. П. Шапшева> // Научные и технические библиотеки. - 2019. - № 2. - С. 60-74. - Библиогр.: с. 72-74 (14 назв.) . - ISSN 0130-9765
Рубрики: Библиотечное дело Каталогизация Кл.слова (ненормированные): англоязычные документы -- атрибутивные группы -- ветвление существительных -- лексические трансформации -- логический анализ -- научно-техническая литература -- правило ряда -- приемы перевода -- семантический анализ -- цепочка существительных Аннотация: Рассмотрены особенности перевода заглавий в случае, когда в составляющую заглавие атрибутивную группу входят союзы и предлоги, вследствие чего "правило ряда" не работает. Доп.точки доступа: Шапшева, Наталья Петровна (главный библиотекарь) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Сидешова, З. Г. Перевод едениц лексико-семантического поля "Степь" с казахского языка на русский язык при помощи транскрипции/транслитерации [Текст] / З. Г. Сидешова, И. С. Насипов> // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 187-190 : ил. - Библиогр.: с. 190 (10 назв.). - В заглавии сохранена орфография журнала
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): казахские лексические единицы -- казахский язык -- лексико-семантические единицы -- перевод лексических единиц -- приемы перевода -- репрезентация -- русский язык -- степь -- транскрипция -- транслитерация -- языки Аннотация: В статье рассматривается этнокультурная лексика казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля "Степь" в русском языке. Доп.точки доступа: Насипов, И. С. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мухтарова, С. С. Передача казахской безэквивалентной лексики на английский язык с помощью описательного перевода (на материале трилогии И. Есенберлина "Кочевники") [Текст] / С. С. Мухтарова, И. С. Насипов> // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 195-198 : ил. - Библиогр.: с. 198 (9 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- казахская безэквивалентная лексика -- казахская культура -- казахская литература -- казахские писатели -- казахский язык -- описательный перевод -- перевод казахской лексики -- приемы перевода -- сопоставительная лингвистика -- языки Аннотация: В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина "Кочевники". Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык. Доп.точки доступа: Насипов, И. С.; Есенберлин, И. (казахский писатель ; 1915-1983) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Сидешова, З. Г. Перевод едениц лексико-семантического поля "Степь" с казахского языка на русский язык при помощи транскрипции/транслитерации [Текст] / З. Г. Сидешова, И. С. Насипов> // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 187-190 : ил. - Библиогр.: с. 190 (10 назв.). - В заглавии сохранена орфография журнала
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): казахские лексические единицы -- казахский язык -- лексико-семантические единицы -- перевод лексических единиц -- приемы перевода -- репрезентация -- русский язык -- степь -- транскрипция -- транслитерация -- языки Аннотация: В статье рассматривается этнокультурная лексика казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля "Степь" в русском языке. Доп.точки доступа: Насипов, И. С. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мухтарова, С. С. Передача казахской безэквивалентной лексики на английский язык с помощью описательного перевода (на материале трилогии И. Есенберлина "Кочевники") [Текст] / С. С. Мухтарова, И. С. Насипов> // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 195-198 : ил. - Библиогр.: с. 198 (9 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- казахская безэквивалентная лексика -- казахская культура -- казахская литература -- казахские писатели -- казахский язык -- описательный перевод -- перевод казахской лексики -- приемы перевода -- сопоставительная лингвистика -- языки Аннотация: В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина "Кочевники". Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык. Доп.точки доступа: Насипов, И. С.; Есенберлин, И. (казахский писатель ; 1915-1983) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ибрагим Ваиль Фахим (кандидат филологических наук). Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык [Текст] = Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель> // Политическая лингвистика. - 2019. - № 3 (75). - С. 126-134. - Библиогр.: с. 133 (11 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): арабский язык -- вступительные слова -- дипломатическая деятельность -- дипломатический дискурс -- дипломатия -- дипломаты -- лингвистические исследования -- лингвистические трансформации -- лингвоперсонология -- международные отношения -- министры иностранных дел -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие трансформации -- политическая риторика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- публичные выступления -- речевая деятельность -- речевые стратегии -- русский язык -- средства перевода -- стенограммы выступлений -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова. Доп.точки доступа: Мауад Абануб Адель (аспирант); Лавров, С. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Бабушкин, А. П. Юмор "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова в английской аранжировке [Текст] / А. П. Бабушкин> // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2023. - № 2. - С. 53-59. - Библиогр.: с. 58 . - ISSN 1680-5755
Рубрики: Языкознание Германские языки Кл.слова (ненормированные): естественные замены -- крылатые выражения -- крылатые слова -- передача идиом -- приемы перевода -- языковая игра Аннотация: Статья посвящена анализу способов и приемов перевода на английский язык романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев". Доп.точки доступа: Ильф, И.; Петров, Е. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ян Линьлинь (ассистент). Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения. Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |