Прохоров, Александр. Онлайновый перевод: обзор, сравнение, тестирование [Текст] / Александр Прохоров, Николай Прохоров> // КомпьютерПресс. - 2006. - N 2. - С. . 84-87. - s, 2006, , rus. - RUMARS-calc06_000_002_0084_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - N 2. - С. 84-87. - calc06_000_002_0084_1, 2, 84-87
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров Кл.слова (ненормированные): словари -- переводчики (вычислительная техника) -- ПРОМТ -- электронные переводчики -- электронные словари -- машинный перевод -- компьютерный перевод -- перевод (лингвистика) -- PROMT Аннотация: Насколько успешно электронные словари и переводчики в Интернет справляются со своими задачами. Доп.точки доступа: Прохоров, Николай Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Прохоров, Николай. "Память переводчика", или Что такое Translation Memory [Текст] / Николай Прохоров, Александр Прохоров> // КомпьютерПресс. - 2006. - N 7. - С. . 65-67. - 0; Что такое Translation Memory. - s, 2006, , rus. - RUMARS-calc06_000_007_0065_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - Подстрочн. примеч. - N 7. - С. 65-67. - calc06_000_007_0065_1, 7, 65-67
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров Кл.слова (ненормированные): перевод (лингвистика) -- машинный перевод -- компьютерный перевод -- технологии перевода -- Translation Memory Аннотация: Обычно автоматизированный перевод осуществляется по технологии Machine Translation. Заглавная технология является альтернативной и имеет ряд преимуществ. Доп.точки доступа: Прохоров, Александр Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Прохоров, Александр. Преодолевая языковые барьеры: руководство для домашнего пользователя [Текст] / Александр Прохоров, Николай Прохоров> // КомпьютерПресс. - 2006. - N 8. - С. . 170-174. - s, 2006, , rus. - RUMARS-calc06_000_008_0170_1. - Научно-техническая библиотека Саратовского государственного технического университета. - N 8. - С. 170-174. - calc06_000_008_0170_1, 8, 170-174
Рубрики: Вычислительная техника--Программное обеспечение персональных компьютеров Кл.слова (ненормированные): словари -- переводчики (вычислительная техника) -- электронные переводчики -- электронные словари -- программы (вычислительная техника) -- приложения (вычислительная техника) -- машинный перевод -- компьютерный перевод -- перевод (лингвистика) Аннотация: Что лучше - программы-переводчики или электронные словари? . Доп.точки доступа: Прохоров, Николай Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Юй Чуньбо (доцент). Главные факторы, мешающие переводу с русского языка на китайский [Текст] / Юй Чуньбо> // Аспирант и соискатель. - 2011. - № 6. - С. 59-61. - Библиогр.: с. 61 (4 назв. ) . - ISSN 1608-9014
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод (лингвистика) -- русский язык -- китайский язык -- качество переводов Аннотация: В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, отобранных из учебных пособий. Автор подробно останавливается на факторах, мешающих учащимся русского языка воспринять и перевести текст в ходе перевода с русского языка на китайский. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Соколова, Анна Владимировна. Имена, образовавшиеся путем звукоподражания как социолингвистическое явление [Текст] / А. В. Соколова> // Человек. - 2015. - № 3. - С. 143-147. - Библиогр.: с. 147 (8 назв.) . - ISSN 0236-2007
Рубрики: Языкознание Социолингвистика Кл.слова (ненормированные): бренд -- звукоподражание -- имена собственные -- личные имена -- названия -- ономастика -- ономатопоэтика -- перевод (лингвистика) -- переводы литературных произведений -- псевдонимы Аннотация: В статье рассматривается такое социолингвистическое явление, как звукоподражательная лексика, используемая в личных именах и именах собственных. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |