Лукманова, Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы [Текст] / Р. Р. Лукманова> // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 1. - С. 105-109 : ил. - Библиогр.: с. 109 (13 назв. )
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): тексты -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- семантическая адекватность -- труды БашГУ -- фоновая лексика -- слова-реалии -- английский язык Аннотация: Статья посвящена обзору некоторых конкретных проблем, возникающих в связи с достижением семантической адекватности оригинального и переводного текстов. Особое внимание уделяется рассмотрению такого экстралингвистического фактора, как культурный контекст оригинального произведения. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лукманова, Р. Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") [Текст] / Р. Р. Лукманова> // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 3. - С. 735-738. - Библиогр.: с. 738 (7 назв. )
Рубрики: Литературоведение Литература зарубежных стран в целом Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): труды БашГУ -- переводческие трансформации -- трансформационные переводы -- адекватность перевода -- единицы перевода -- контексты -- система языка -- языковые нормы -- узус -- адекватные переводы -- романы -- переводоведение -- переводы -- речевые единицы -- языковые единицы -- переводческие единицы -- переводные тексты Аннотация: Анализируется одно из важнейших достижений адекватности перевода - трансформации. На материале художественного произведения доказывается необходимость их использования. Доп.точки доступа: Уайльд, О. (английский писатель, эссеист, драматург ; 1854-1900) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лукманова, Р. Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") [Текст] / Р. Р. Лукманова> // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 3. - С. 735-738. - Библиогр.: с. 738 (7 назв. )
Рубрики: Литературоведение Литература зарубежных стран в целом Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): труды БашГУ -- переводческие трансформации -- трансформационные переводы -- адекватность перевода -- единицы перевода -- контексты -- система языка -- языковые нормы -- узус -- адекватные переводы -- романы -- переводоведение -- переводы -- речевые единицы -- языковые единицы -- переводческие единицы -- переводные тексты Аннотация: Анализируется одно из важнейших достижений адекватности перевода - трансформации. На материале художественного произведения доказывается необходимость их использования. Доп.точки доступа: Уайльд, О. (английский писатель, эссеист, драматург ; 1854-1900) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Максимович, Кирилл Александрович (доктор филологических наук; профессор; ведущий научный сотрудник; заведующий кафедрой; портфельный редактор). К уточнению корпуса древнерусских домонгольских переводов с греческого: Синодик в Неделю Православия [Текст] / К. А. Максимович> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2011. - N 4 (декабрь). - С. 77-84. - Библиогр. в сносках . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Литературоведение Древнерусская литература, 11 в.; 12 в.; 13 в.; 14 в.; 15 в. Кл.слова (ненормированные): древнерусская книжность -- переводные тексты -- древнерусские переводы -- домонгольские переводы -- болгарские переводы -- греческий язык -- синодики -- рукописные традиции Аннотация: Статья посвящена предварительному исследованию рукописной традиции и языка древнейшей русской версии "Синодика в Неделю Православия", переведенного с греческого, вероятно, не позднее XI века. Однако древнейший русский список Синодика относится только к XV веку. Особую сложность проблеме происхождения древнерусского Синодика придает наличие болгарского перевода с греческого оригинала ("Синодик царя Борила"), который был сделан в начале XIII века и сохранился в более раннем, чем русский Синодик, списке XIV века. Предварительные наблюдения над текстом и языком русского Синодика в сравнении с болгарским показывают, что местами язык русской версии более архаичен, чем язык болгарского Синодика. Яркие языковые русизмы в русском Синодике не представлены. Русский и болгарский переводы сделаны в разное время и не зависят один от другого. Доп.точки доступа: Соболевский, А. И. (лингвист; историк литературы; палеограф ; 1856-1929); Истрин, В. М. (литературовед; специалист по древнеславянским памятникам ; 1865-1937) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Рубайло, Юлия Владимировна (старший преподаватель). Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака "Утраченные иллюзии") [Текст] / Ю. В. Рубайло> // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 102-107. - Библиогр.: с. 106-107 (21 назв.) . - ISSN 2072-3024
Рубрики: Языкознание Фонетика. Фонология Кл.слова (ненормированные): анафония -- русский язык -- французский язык -- специфические особенности -- неспецифические особенности -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- прозаические тексты -- художественная проза Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе - чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. Тем более малоизученным остается вопрос о специфических и неспецифических особенностях анафонии в оригинальном и переводном тексте. В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте). Доп.точки доступа: Бальзак, О. де (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лукманова, Р. Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект) [Текст] / Р. Р. Лукманова> // Вестник Башкирского университета. - 2014. - Т. 19, № 4. - С. 1430-1434 : ил. - Библиогр.: с. 1434 (10 назв.)
Рубрики: Языкознание Германские языки Русский язык Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- бизнес-планы -- документы -- инвестиционные проекты -- лексика -- лексические особенности текстов -- маркетинговые планы -- номенклатурная лексика -- официально-деловой стиль -- официально-деловые тексты -- официальные документы -- официальные тексты -- перевод официальных текстов -- переводные тексты -- переводческая проблематика -- процедурная лексика -- тексты -- терминология -- труды БашГУ Аннотация: В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Индийский закон о договорах 1872 года [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 4. - С. 61-127. - Библиогр. в сносках. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Рассматривается оригинальный текст индийского Закона о договорах 1872 года, авторский перевод на русский язык и общие комментарии к закону. Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 5. - С. 170-223. - Библиогр. в сносках. - Окончание следует . - ISSN 0131-8039
Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Продолжение публикации русского перевода и оригинального текста Индийского закона о договорах 1872 г. Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 6. - С. 143-205. - Окончание. Начало: №№ 4-5 . - ISSN 0131-8039
Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Публикация завершает выполненный В. А. Беловым перевод Индийского закона о договорах 1872 г. Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Савельева, Н. В. К вопросу об источниках Изборника 1076 г.: Изборник и Златоструй [Текст] / Н. В. Савельева> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2015. - № 3, Ч. 2 (сентябрь). - С. 103-104. - Библиогр.: с. 104 . - ISSN 2071-9574
Рубрики: Филологические науки Филологические науки в целом Кл.слова (ненормированные): греческие источники -- древнерусская книжность -- переводные тексты -- протографы -- протосборники -- староболгарские источники Аннотация: Автор атрибутирует две новые статьи Изборника 1076 г., проводя параллели с текстом Златоструя. Доп.точки доступа: Иоанн, Златоуст (святитель; богослов; епископ Константинопольский; проповедник ; ок. 349 - 407 гг.) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чанышева, З. З. Репрезентация модусной категории эвиденциальности в модальной рамке переводного текста [Текст] / З. З. Чанышева> // Вестник Башкирского университета. - 2016. - Т. 21, № 2. - С. 402-408 : ил. - Библиогр.: с. 407-408 (26 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- англоязычные новостные тексты -- дискурсы -- категории эвиденциальности -- медийные новости -- модальность -- модусные категории эвиденциальности -- новостные дискурсы -- новостные тексты -- переводные тексты -- переводы текстов -- субъективная модальность -- труды БашГУ -- эвиденциальность Аннотация: Цель статьи - анализ и оценка использованных в переводном тексте средств выражения субъективной модальности, участвующих в дискурсивной репрезентации модусной категории эвиденциальности в медийных новостях. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Трофимова, Юлия Михайловна (доктор филологических наук; профессор). Идеографическое описание лексики готского языка на когнитивной основе [Текст] / Ю. М. Трофимова> // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 3 (35). - С. 85-94. - Библиогр.: с. 93-94 (18 назв.). - Заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на русском и английском языках . - ISSN 2072-3024
Рубрики: Языкознание Лексикология Германские языки Кл.слова (ненормированные): готский язык -- идеография -- концепт -- лексемы -- переводные тексты -- переводы -- языковая картина мира Аннотация: Выделены принципы комплектования готской лексики в идеографические структуры на основе понятий концепта и готской языковой картины мира. Приведены отдельные структуры готской лексики, способные войти в идеографический словарь готского языка и представляющие часть его синоптической схемы. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 2. - С. 122-167 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
Рубрики: Право Международное частное право, 2009 г. Кл.слова (ненормированные): договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии. Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод (окончание) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 3. - С. 90-129. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: № 2 . - ISSN 0131-8039
Рубрики: Право Международное частное право, 2009 г. Кл.слова (ненормированные): договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии. Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС |
Солопова, Ольга Александровна (доктор филологических наук; доцент). Прецедентные высказывания в президентском дискурсе: переводческий аспект [Текст] = Intertexts in presidential discourse: translation perspective : (на материале английского и китайского языков) / О. А. Солопова, А. П. Чудинов, Е. Д. Шлемова> // Политическая лингвистика. - 2017. - № 2 (62). - С. 47-54. - Библиогр.: с. 51-52 (42 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- китайский язык -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие трансформации -- политические деятели -- политический дискурс -- президентский дискурс -- прецедентные высказывания -- прецедентные феномены -- российские президенты -- русский язык -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье исследуются особенности перевода прецедентных высказываний в президентском дискурсе В. В. Путина на английский и китайский языки. Доп.точки доступа: Чудинов, Анатолий Прокопьевич (доктор филологических наук; профессор); Шлемова, Елизавета Дмитриевна; Путин, В. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ерусалимский, Константин Юрьевич (доктор исторических наук; доцент; профессор). "Новый Маргарит": рукописная традиция и рецепция [Текст] / К. Ю Ерусалимский> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 2 (72) (июнь). - С. 74-94 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Прил. . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История Источниковедение--Россия--Московское государство, 16 в. Кл.слова (ненормированные): архиепископы -- богословы -- глоссы -- западно-русские переводы -- князья -- переводные тексты -- переводчики -- политические деятели -- полководцы -- протографы -- публицисты -- рукописи -- святители -- церковнославянские редакции рукописей Аннотация: Отмечено, что "Новый Маргарит" - это западно-русский перевод избранных Слов Иоанна Златоуста, сделанный князем А. М. Курбским (1528-1583), который хранился в его личной библиотеке, подвергался переработкам, редактировался и расширялся. Сегодня известно четыре списка данного текста. Высказано предположение о существовании редакции "Нового Маргарита" в 80 глав, предшествующей редакции в 101 главу. Доп.точки доступа: Курбский, А. М. (князь; полководец; политический деятель; публицист; переводчик ; 1528-1583); Иоанн, Златоуст (святитель; богослов; архиепископ Константинопольский ; ок. 347-407) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лескина, Седа Витальевна (доктор филологических наук; доцент; профессор). Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе [Текст] = Correlation of the Degree of Categoricalness in the Original Political Text and in its Translated Version : (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона") / С. В. Лескина, В. Б. Шаронова> // Политическая лингвистика. - 2018. - № 2 (68). - С. 55-60 : 1 табл. - Библиогр.: с. 59 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): Никсона доктрина -- американские президенты -- английский язык -- дискурс-анализ -- дискурсные маркеры -- доктрина Никсона -- доктрины -- категоричность -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая риторика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политический дискурс -- президентский дискурс -- русский язык -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье предлагается краткий анализ фрагмента политического текста на языке оригинала (английский) и его русской версии с целью соотнести степень сохранения категоричности при переводе. В качестве материала для выделения и анализа дискурсных маркеров категоричности выбраны оригинал и перевод на русский язык фрагмента речи президента США Р. Никсона. Доп.точки доступа: Шаронова, Виктория Борисовна (кандидат педагогических наук); Никсон, Р. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Русаковский, Олег Владимирович (кандидат исторических наук; научный сотрудник). "Воинские книги" 1607/1620 г. и их немецкий оригинал: попытка сопоставления [Текст] / О. В. Русаковский> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 3 (73) (сентябрь). - С. 53-63 : табл. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История Источниковедение, 1607-1620 гг. Кл.слова (ненормированные): военное дело -- военные теоретики -- европейские трактаты -- иноязычные оригиналы -- исторические источники -- книги -- немецкие бароны -- переводные тексты -- писатели -- редакции текстов -- рукописи -- русские переводы Аннотация: Статья посвящается истории "Воинских книг" 1607-1620 гг. - первых русских переводов европейских трактатов о военном деле. Рассматриваются вопросы соотношения их различных редакций между собой и с немецким оригиналом - "Kriegsbuch" Леонхарда Фроншпергера. Дается характеристика композиционных особенностей перевода, его точности и полноты. Доп.точки доступа: Фроншпергер, Л. (немецкий барон; военный теоретик; писатель ; ок. 1520-1575) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Русаковский, Олег Владимирович (кандидат исторических наук; научный сотрудник). "Воинские книги" 1607/1620 г. и их немецкий оригинал: попытка сопоставления [Текст] / О. В. Русаковский> // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - 2018. - № 3 (73) (сентябрь). - С. 53-63 : табл. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2071-9574
Рубрики: История Источниковедение, 1607-1620 гг. Кл.слова (ненормированные): военное дело -- военные теоретики -- европейские трактаты -- иноязычные оригиналы -- исторические источники -- книги -- немецкие бароны -- переводные тексты -- писатели -- редакции текстов -- рукописи -- русские переводы Аннотация: Статья посвящается истории "Воинских книг" 1607-1620 гг. - первых русских переводов европейских трактатов о военном деле. Рассматриваются вопросы соотношения их различных редакций между собой и с немецким оригиналом - "Kriegsbuch" Леонхарда Фроншпергера. Дается характеристика композиционных особенностей перевода, его точности и полноты. Доп.точки доступа: Фроншпергер, Л. (немецкий барон; военный теоретик; писатель ; ок. 1520-1575) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ивинский, Александр Дмитриевич (кандидат филологических наук). О первом переводе М. Н. Муравьева "Жизнь Эрнеста, по прозванию Благочестиваго, герцога Cаксонского" [Текст] / А. Д. Ивинский> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2021. - № 1. - С. 122-134. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Литературоведение Русская литература XVIII в. Кл.слова (ненормированные): биографии -- герцоги -- монархи -- переводные тексты -- переводы -- рукописи Аннотация: Статья посвящена первому переводному сочинению известного русского поэта М. Н. Муравьева "Жизнь Эрнеста, по прозванию Благочестиваго, герцога Саксонского". Оно не было опубликовано. На основании рукописи данного текста уточняется ряд сложившихся в исследовательской традиции представлений. Специально обсуждается вопрос об источнике "Жизни Эрнеста". Также предпринята попытка вписать "Жизнь Эрнеста" в контекст интеллектуальной биографии Муравьева. Доп.точки доступа: Муравьев, М. Н. (русский поэт); Тессье, А. (писатель); Эрнест I (герцог Саксен-Готский и Саксен-Альтенбургский) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |