Федорин, Андрей Львович (канд. ист. наук ; вед. науч. сотр.).
    История изучения "Полного собрания исторических записок Дайвьета" - центрального памятника традиционной вьетнамской историографии [Текст] / А. Л. Федорин // Вестник Московского университета. Сер. 13, Востоковедение. - 2009. - N 1. - С. 23-43. - Библиогр.: с. 38-43 . - ISSN 0320-8095. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 63.1
Рубрики: История
   Историография--Вьетнам

Кл.слова (ненормированные):
Средневековье -- летописи -- ксилография -- источниковедение -- научные дискуссии -- памятники историографии -- вьетнамская историография
Аннотация: Статья посвящена истории изучения во Вьетнаме и за рубежом главного источника вьетнамской традиционной историографии "Полного собрания исторических записок Дайвьета", начиная с 18 в. и до наших дней. Особое внимание уделено развернувшейся в 1980-х гг. во Вьетнаме дискуссии о том, какой из сохранившихся ксилографов хроники был самым древним.





    Мещерякова, Екатерина Александровна.
    О некоторых переводческих установках в церковнославянских переводах "Церковных анналов" Цезаря Барония конца XVII - середины XVIII в. [Текст] : (на материале перевода синонимичной и многозначной лексики) / Мещерякова Е. А. // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2020. - № 5. - С. 96-107. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 17 в.; 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
лексемы -- памятники историографии -- переводы -- польский язык -- текстологический анализ -- церковная история -- церковнославянские переводы
Аннотация: Обсуждается перевод синонимичных и многозначных лексем в церковнославянских переводах "Церковных анналов" Барония Цезаря. Перевод выбранной лексики отражает общие принципы, которыми руководствовались переводчики при работе над текстами. Исследование основано на материале двух переводов, выполненных с польского языка. Текстологический анализ лексем позволил установить особенности перевода многозначной и синонимичной лексики в обоих текстах, а также определить общие переводческие стратегии обоих переводчиков. Таким образом, один из переводов больше зависит от польского текста, поэтому мы находим в нем лексические полонизмы, а другой представляет более серьезную филологическую работу: переводчик стремится объединить синонимические значения в одной лексеме, а также находит наиболее подходящий русский эквивалент для польской лексемы. Кроме того, анализ представленных в статье лексем позволяет нам судить не только о переводческих стратегиях в исследуемых текстах, но и проследить историю самих лексем.


Доп.точки доступа:
Бароний, Ц. (итальянский историк ; 1538-1607)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)