Добрынина, Наталья Евгеньевна (д-р пед. наук). Из истории художественного перевода в СССР [Текст] / Н. Е. Добрынина> // Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии. - 2006. - N 1. - С. . 49-52. - Библиогр. в примеч. - s, 2006, , rus. - RUMARS-vbae06_000_001_0049_1. - Национальная библиотека Республики Карелия. - Ил.: фот.- Примеч.: с. 53. - N 1. - С. 49-52. - vbae06_000_001_0049_1, 1, 49-52
Рубрики: Литературоведение--Литература народов России, 20 в. 1-я пол. СССР Советский Союз Кл.слова (ненормированные): художественный перевод -- литературно-художественный перевод -- народы СССР -- русская литература -- фольклор -- переводная литература Аннотация: Состояние литературно-художественного перевода в Советском Союзе в 1930-е гг. Значение переводческой работы для знакомства советской читательской аудитории с достижениями культуры разных народов СССР. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Арсанова, Татьяна Евгеньевна (кандидат политических наук). Международный день переводчика [Текст] / Т. Е. Арсанова, Т. С. Налич, Т. С. Савватеева> // Вестник Московского университета. Сер. 13, Востоковедение. - 2023. - № 2. - С. 187-195 . - ISSN 0320-8095
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): восточные языки -- идиомы -- круглые столы -- литературно-художественный перевод -- текст оригинала -- текст перевода -- экзотизмы Аннотация: Освещается ситуация, которая сложилась к настоящему моменту в области художественного перевода с восточных языков на русский. Приводится обзор наследия переводной китайской, японской, вьетнамской, персидской, арабской, индийской и киргизской литератур разных эпох - от древности до современности - с точки зрения содержания и объема, а также отмечаются особенности литературно-художественного перевода с восточных языков. Так, например, необходимо соблюдать большую осторожность при переводе реалий, характеризующих культуры Востока, в частности, в отношении идиоматики и экзотизмов. Поднимается вопрос о том, насколько перевод может отходить от оригинала: должен ли переводчик сделать свой продукт интересным для читателя или - наиболее содержательно близким к тексту оригинала. Приведенные примеры сложностей при переводе позволяют продемонстрировать, что восточные литературы довольно изысканны в своей подаче русскому читателю, но при этом пользуются все возрастающей популярностью. Доп.точки доступа: Налич, Татьяна Сергеевна (кандидат филологических наук); Савватеева, Татьяна Сергеевна Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |