Чанышева, З. З.
    Переводческие установки как фактор выбора стратегии перевода: адекватность или акцептируемость [Текст] / З. З. Чанышева // Вестник Башкирского университета. - 2011. - С. 1240-1242 : ил. - Библиогр.: с. 1242 (10 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческие стратегии -- культуральный перевод -- критерии оценки перевода -- переводческие решения -- адекватность перевода -- акцептируемость перевода -- стратегии перевода -- труды БашГУ
Аннотация: Обсуждается проблема выбора установки переводчика, определяющей целесообразность использования той или иной переводческой стратегии. Доказывается необходимость опоры на ряд языковых, этнокультурных и когнитивных факторов, влияющих на принятие оптимальных переводческих решений.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Золян, Сурен Тигранович (доктор филологических наук; профессор).
    О теории переводческой относительности [Текст] / С. Т. Золян // Вопросы философии. - 2019. - № 9. - С. 75-86. - Библиогр.: с. 85-86. - Примеч.: с. 85 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Шлейермаха концепция -- концепция Шлейермаха -- критерии оценки перевода -- методы перевода -- неопределенность перевода -- переводы -- принцип относительности перевода
Аннотация: В статье раскрывается новый подход к общей теории перевода, называемый нами теорией переводоведческой относительности. Автор предлагает отказаться от попыток построения универсальной типологии, которая неизбежно распадется на множество слабо связанных между собой автономных теорий литературного перевода, технического, синхронного и т. д. Вместе с тем, по его мнению, не следует сводить исследования по переводу исключительно к описанию эмпирических практик. Основываясь в первую очередь на концепции Ф. Шлейермахера, предлагается подход, при котором теории отличались бы не сферой описания ("референцией"), а аксиоматикой. Это будет некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий, которые: а) связаны между собой отношением фамильного родства; в) ориентированы на адекватное описание некоторого типа перевода и с) взаимно дополняют друг друга. Проблема видится не в том, чтобы выявить некоторые универсальные принципы, приложимые ко всем типам перевода, а в том, чтобы соотнести между собой различные теории и оценить степень и радиус их приложимости.


Доп.точки доступа:
Шлейермахер, Ф. (немецкий философ; теолог; проповедник ; 1768-1834)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)