Кихней, Любовь Геннадьевна (доктор филологических наук).
    Петрарка в художественном осмыслении Осипа Мандельштама [Текст] : переводческие стратегии и дешифровка биографических подтекстов / Л. Г. Кихней, Е. Г. Раздьяконова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 152-169. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторские неологизмы -- биографический подтекст -- вольные переводы -- переводы -- подстрочник -- сонеты -- стратегии перевода
Аннотация: Осип Мандельштам переводил сонеты Франческо Петрарки. Цель - рассмотреть причины обращения поэта именно к этим текстам, место сонетов в поэзии Мандельштама и особенности его перевода. Русские тексты близки к оригиналу с точки зрения синтаксиса и ритмики, однако лексически Мандельштам вносит в текст образы, близкие его поэтике. Петрарка писал посвященные Лауре сонеты в период становления литературного итальянского языка: язык, которым он пользуется, - некая межлингвистическая субстанция, поиск пути от архаики к новизне. Для современного читателя этот язык не просто архаичен, он производит впечатление своеобразного косноязычия, попыток создать слова для поэтического произведения в ситуации, когда слов не хватает. Соответственно, Мандельштам компенсирует этот лингвистический эффект включением в текст авторских неологизмов. Анализ четырех сонетов, которые Мандельштам выбрал для перевода, показывает, что лексика переводчика восходит к его собственным творческим образам. Мандельштам как бы присваивает эти сонеты, делает их своими в прямом смысле данного слова; не случайно, обозначая их как переводы, он, тем не менее, публикует их среди своих стихотворений.


Доп.точки доступа:
Раздьяконова, Евгения Геннадьевна (кандидат филологических наук); Мандельштам, О. (русский поэт ; 1891-1938); Петрарка, Ф. (итальянский поэт ; 1304-1374)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Микеладзе, Наталья Эдуардовна (доктор филологических наук).
    Поправки времени к одному русскому переводу "Меры за меру" [Текст] / Н. Э. Микеладзе // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 170-182. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вольные переводы -- переводы -- поэтическая вольность -- пьесы -- самоцензура -- стратегии перевода -- филологическая точность
Аннотация: Поколения соотечественников знакомы с шекспировской пьесой "Мера за меру" по поэтически прекрасному, легкому и афористичному переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник. И сегодня ее перевод издается значительно чаще других. Из двух основных стратегий перевода - поэтической вольности и филологической точности - с "Мерой за меру" Т. Л. Щепкина-Куперник пошла по первому пути. Вольность данного перевода обусловлена двумя факторами: 1) смысловой и языковой ошибкой, особенно критичной тем, что она допущена в трактовке основного тезиса пьесы (не суди, сам делая то же, прощай) и 2) самоцензурой, очевидно связанной с требованиями времени и индивидуальными страхами (изъятие опасных тирад, сглаживание и смягчение смысла, избегание конкретных слов). Показано, в чем именно состоит неполнота, неточности и ошибки данного перевода, нуждающиеся в комментарии. А также сформулирована биографическая гипотеза, объясняющая самоцензуру переводчика.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (британский поэт ; 1564-1616); Щепкина-Куперник, Т. Л. (русская поэтесса ; 1874-1952)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)